В поисках Большого Красного Халата

(из сборника Ван Чунлюя «Сиюй Мэнхуэй»,
или «Пробуждение во время моросящего дождя»,

эссе было впервые опубликовано в 2001-м году)

«Дахунпао», или «Большой Красный Халат» — это традиционная новелла в корпусе песенных сказов древних времён. Она повествует о том, как знаменитый неподкупный чиновник времён династии Мин, Хай Жуй отдал все силы на то, чтобы добиться отмены судебной ошибки в отношении некоего Цзо Линя. Эта новелла довольно сильно трогает слушателей. Ещё есть традиционная китайская драма «Цзиндэ под луной навещает Бай Пао», в которой повествуется история того, как известный танский генерал Юй Чигун (второе имя Цзиндэ) посетил некоего Сюэ Жэньгуя, у которого было прозвище Бай Пао Сяо Цзян, или Младший Офицер с белым халатом Белый Халат (обозначало образованного человека, не ставшего чиновником). Я тут собираюсь рассказать о Дахунпао, да к тому же о том, что это надо найти, так разве речь идёт о поисках большого человека Хай Жуя? Или о том, что надо пойти познакомиться с каким-то непревзойдённым и могущественным героем? Нет, совершенно не так. Большой Красный Халат — это название самого лучшего сорта среди утёсных чаёв Уишаня, имеющего славу Чайного Короля. То, что нам нужно отыскать — это сорт чайного дерева с таким названием.

Мы тут давеча с друзьями-писателями попали в Уишань и пошли прогуляться по пейзажному району, дойдя до Цзюлункэ (Логова 9 Драконов). Название места говорит само за себя, это замысловатое скальное образование, сформированное из девяти утёсов, между которых как свернувшийся дракон расположилось глубокое ущелье с небольшим ручейком. Со всех сторон его окружают отвесные скалы, и когда ты сюда попадаешь, тебе кажется, что ты протискиваешься через глухой городской квартал с высокими стенами. Гладкие и влажные скалы бурого цвета покрыты мхами, и порою рядом растёт один-два клёна, чьи красные листья на фоне скал выглядят как яркое и привлекающее внимание знамя. Вершины гор как шапками покрыты насыщенной зеленью леса, и весь год их омывают то густые, то жидкие полосы облачного тумана. Несмотря на то, что сейчас стоит сезон Зимнего Солнцестояния, сюда долетает тёплый ветерок, и косые лучи заходящего солнца освещают окрестные скалы. Однако нижние части долин освещаются солнцем крайне мало.

Журчит горный ручеёк, струящийся по разбросанным вперемешку огромным камням, и на всём его пути это журчание похоже на звуки древнего циня. Столкнувшись с таким прекрасным горным пейзажем, один из нас, Старый Джи внезапно, не в силах сдержаться, начинает громко и нараспев декламировать строки одного древнего поэта: «Скалы покрыты слоями облачной дымки, каждый поворот ручья как изгиб чистоты. Путник, бредущий вдоль этой прекрасной речки, целый день слышит ветер в соснах и звуки воды». Изначально это стихотворение написано Сюй Цзи, сунским поэтом 12-го века, входившим в «четвёрку душ Юнцзя» (имеются в виду четыре поэта-уроженца чжэцзянского уезда Юнцзя, неподалёку от Вэньчжоу, в псевдонимах которых присутствовал иероглиф Лин, то есть Душа. Вэньчжоу в свою очередь расположен на юге Чжэцзян, то есть недалеко от Фуцзяни — прим.перев.). В своём стихотворении Сюй Цзи описал именно пейзаж в районе Уишаня: горные пики, вздымающиеся один над другим, извилистые чистые горные потоки, звучание воды, перекликающееся с шумом ветра в соснах и не стихающее ни на минуту. Очень точное описание северофуцзяньского ландшафта.

Я замечаю, что живописные местности с горами и речками пронзают человеческий дух и обладают собственной душой, причём каждый такой пейзаж имеет свой собственный неповторимый стиль. В уединённости этого урочища 9 Драконов проглядываются своего рода изящество и простота, в спокойствии таится беспредельная жизненность. Это очень резко отличается от залитого солнечным светом пейзажа из стихотворения Ду Фу (где белеет отмель на чистой реке, и листопадные деревья дрожат на ветру). Картина Логова 9 Драконов лучше описана в стихотворении другого танского поэта: «За страшным камнем скрыт, ручей / Свое журчанье проглотил. / За темною сосною пыл / Остужен солнечных лучей» (речь идёт о произведении Ван Вэя «Проходя мимо Храма собравшихся благовоний», перевод Ю.К.Щуцкого).

Услышав эти слова, представитель принимающей стороны, прозаик С немедленно подключается к беседе, говоря, что это так и есть. Похоже, что пейзажи обладают своей яркой индивидуальностью, и богатства каждой земли тоже интересны по своему. Песчанистые почвы на северо-западе Китая, где много солнечного света, и большие перепады суточных температур, необычайно подходят для выращивания так называемых хамийских дынь. А такие природные условия, какие встречаются в утёсах Уишаня, эти затерянные в скалах теснины с вечно висящей туманной дымкой как будто специально созданы для культивации утёсных чаёв. Некоторые чайные сады расположены на берегах горных потоков, некоторые спрятались в укромных урочищах между скал. Какие-то чайные посадки тесно прижались к отвесным скалам, а где-то чай зажат в расщелинах между двух соседних вершин. Не будь таких уникальных условий, не смогли бы существовать всемирно известные утёсные чаи Уишаня.

Идём себе дальше, и вдруг писательница Н, показывая на ручеёк, восклицает: «Смотрите, в ручье такая прозрачная вода, и там ещё рыбки плавают»!

Все быстро окружили её, и действительно увидели стайку резвящихся в воде рыбок с тонким и изящным строением. Они постоянно тюкали ртами в поверхность воды, пытаясь что-то схватить, и нам со стороны казалось, будто в эти места падают капли мелкого дождя.

Писательница В экспромтом декламирует строку из Ду Фу: «На мелкий дождь рыбки выходят»!

Господин С тут же поправляет её, говоря: «Откуда в ясный день возьмётся дождь? Эти так называемые капли дождя рождаются на влажных скалах».

Госпожа В немедленно парирует, что нечего удивляться этому, ибо в одном танском стихотворении прямо говорится: «Если даже в ясный день без дождя попадаешь в укромное место с туманом, то одежды твои промокают» (автор — Чжан Сюй).

Я добавляю от себя уместные тут строки из ещё одного танского стихотворения : «Все голо. По камням бежит ручей. / Багряных листьев не смогу нарвать я. / Давным-давно тут не было дождей, / Но дымка синяя мне увлажняет платье». (стихотворение Ван Вэя «В горах», перевод А.И. Гитовича — прим.перев.)

Говорят, на востоке провинции Чжэцзян, в районе городов Синьчан, Шэнчжоу и Тяньтай имеется всемирно известная «Дорога танской поэзии». Ван Вэй, Ли Бай, Мэн Хаожань и сотня других знаменитостей танской поэзии оставили там неисчислимое количество великолепных образцов высокого слога. В районе Уишаня же следы поэтов появляются, главным образом, лишь начиная со времени династии Сун (годы Тан 618-906, годы Сун 960-1278 н.э. — прим.перев.), однако прекрасные строки танских поэтов, описывающих пейзажи и настроения, также можно применить и к этим краям. В этом смысле в Уишане тоже можно прочертить настоящую «тропу поэтов».

Миновал час, а Дахунпао по-прежнему не показывался нам на глаза. Принимавший нас уишаньский поэт почувствовал нетерпеливые настроения всех присутствующих и посоветовал прибавить темп: «Давайте побыстрее, мы уже почти добрались до цели». Таким образом, все начали переносить своё внимание на окружавшие нас чайные деревца. Прошли ещё немного и увидели чайное дерево, ограждённое заборчиком. Я подумал было, что это вероятно и есть то самое дерево Дахунпао, однако оказалось, что этот сорт называется Даньфэн Шуйсянь, или Фениксовый Шуйсянь.

Сделали ещё несколько шагов и наткнулись на грядку нежных и светлых чайных кустов с длинными и широкими листьями. Писательница Н тут же спросила: «Оно?». «Нет», — ответствовал уишаньский поэт, — «Это чай Те Лохань». Он сообщил всем, что у чая Дахунпао наблюдается пышное ветвление, листовые пластины вытянуты наклонно вверх, листья достаточно яркие и по краям имеют пурпурный оттенок.

Идём себе дальше, и видим небольшую полоску чайных кустов с пышными ветками и краснотой на листочках. Несколько человек тут же воскликнули, не это ли вожделенный Большой Красный Халат. Кто же знал, что мы снова ошибёмся, ведь это был младший брат Дахунпао — Малый Красный Халат, или Сяохунпао.

Это всё весьма напоминало сюжет из великого романа «Троецарствие», когда Лю Бэй трижды ходил в шалаш полководца Чжугэ Ляна, пытаясь договориться с ним, и каждый раз принимал за него других людей. Увидит Цуй Чжоупина — подумает про Кунмина (второе имя Чжугэ Ляна). Увидел Ши Гуанъюаня или Мэн Гунфэя — опять подумал, что это искомый полководец. И даже Чжу Гэцзюня и Хуан Чэнъяня он принял за Чжугэ Ляна. Во всём этом виделись порывистость надежды и искренность желаний героя.

Дорожка сделала ещё один поворот, и пространство впереди немного расступилось, однако мы не увидели чайного сада, только на небольшой скале раскинулся перед нами чайный павильончик. Писатель С сказал, что мы дошли, и все посчитали, что дошли до места, где можно попить чая, уже не надеясь на то, что увидим вожделенное дерево. Однако С показал на уступ на середине скалы, возвышавшейся по правую руку от нас, и сказал: «Смотрите, вот оно»! Там на отвесном обрыве, из камней была сооружена площадка, на которой росло несколько чайных деревьев с пышной кроной, а рядом на скале были высечены три трудноразличимых иероглифа: «Да», «Хун» и «Пао».

Из-за крутого склона и относительно далёкого расстояния до этих деревьев их конкретная форма смотрелась не очень отчётливо. Уишанец пояснил нам, что эти несколько кустов чайного короля растут уже очень долго, их стволы и ветки стали крайне извилистыми и покрылись мхом, а среди тёмно-зелёной листвы иногда появляются молодые побеги, и по краям эти нежные листочки имеют заметный красноватый оттенок. По преданиям изначально этот чай собирали лазающие по скалам обученные обезьяны, потом люди в расщелине выдолбили углубление и закрепили там верёвочную лестницу. Сборщики чая с трудом поднимались на площадку, а после сбора лестницу немедленно убирали, потому что этот чай был настоящим сокровищем государства.

Легенд, связанных с этим названием, имеется предостаточно. Господин С рассказал историю чжуанъюаня, выпившего чай и избавившегося от болезни.

Говорят, что в древности один молодой человек отправился в столицу сдавать чиновничий экзамен. Когда он проезжал через Уишань, его в буквальном смысле свалила с ног некая болезнь. В это время рядом находился настоятель чаньского монастыря Вечной Радости, отправившийся собирать подаяния. Увидев свалившегося с ног человека, он позвал двух молодых монахов, и те подняли беднягу и отнесли его в покои своего храма. Настоятель заметил, что у больного бледный цвет лица, худое телосложение, и вздулся живот. Тогда он заварил чайник хорошего чая и дал попить его молодому человеку. Кандидат в чиновники заметил, что листья зелёные с красной каймой, а настой жёлтый с краснотой, яркий и светлый как янтарь. Сделав несколько глотков, молодой человек внезапно понял, что в уголках рта появилась слюна, аромат чая наполнил всю комнату, а живот стал издавать урчащие звуки. Выпив одну за одной несколько чашек целебного чая, больной понял, что вздутие живота полностью рассосалось, а тело стало здоровым и крепким как обычно. Поблагодарив настоятеля, молодой человек продолжил свой путь в столицу. И там он не просто выдержал экзамен на отлично, а получил титул чжуанъюаня, то есть лучшего среди лучших. Не забывая благодарности за спасение жизни, он вновь посетил Уишань и попросил настоятеля отвести его к этому чудесному чайному дереву, растущему на середине отвесного склона. В тот день молодой человек преклонил колени перед горой и истово стал возжигать благовония и совершать молитвы, благодаря спасшее его чайное дерево. И в самый разгар молений внезапно налетел сильный ветер, сорвал с чжуанъюаня багрового цвета халат, и помотав его в воздухе, швырнул на крону чайного дерева. Так и появилось название Большой Красный Халат.

Послушав эту историю, мы всей компании отправились посидеть в чайном павильоне. Встречавшая нас девушка зачерпнула чайник воды из источника, затем стремительно разожгла твёрдые угли в печке, и мгновенно из чайника стало вырываться наружу тепло. В левой руке девушка принесла антикварного вида чайный поднос, на котором стоял чайник из глины цзы-ша размером чуть больше кулака, а также несколько пиалок, такой же величины как рюмки. А в правой руке она держала жестяную банку для хранения чая. Засыпала чай в чайник, залила в него бурлящей воды и ополоснула чайник снаружи кипятком. Через пару минут сначала поднесла чайник к каждой из чашек, налив по чуть-чуть, затем уже равномерно поводила кругами между чашек, разливая всем поровну, и напоследок капнула в каждую чашку остаток настоя. Господин С пояснил, что такой способ разлива очень продуманный, поскольку предотвращает неравномерную степень крепости в разных пиалах, и к тому же у этих действий есть особенные названия. Процедура разливания чая по кругу называется «Гуаньгун обходит посты», а процедура встряхивания чайника над каждой пиалой — «Хань Синь выбирает воинов».

Уважаемый С давно постигает чайный путь, и все присутствующие смотрели за его действиями, повторяя их. Подносили пиалы ко рту, маленькими глотками пригубляли чайный настой, в один голос хваля чистоту настоя прекраснейшего чая. После пары пиалок никто не хотел уже возвращаться к большим чашкам. Я же не воспользовался счастливой возможностью полакомиться чаем, а лишь пригубил его чуть-чуть и держал пиалку под носом, вдыхая этот изумительный аромат. Поскольку я не способен выдержать крепость чая: даже если я выпью одну маленькую пиалу под вечер, то потом обязательно столкнусь с состоянием бессонницы. По этому поводу поэт Су Дунпо сказал следующие слова: «Иссохнувшемуся нутру нелегко вынести три пиалы, сидишь потом и слушаешь звуки ночных сторожей в опустевшем городе» (тут Су Дунпо вступает в полемику с танским Лу Туном, который в своём знаменитом стихотворении про семь пиал чая написал, что третья пиала утоляет иссохшееся нутро — прим.перев.)

День клонился к вечеру, мои попутчики стали благодарить чайную мастерицу, говоря, что им сегодня посчастливилось попробовать этот восхитительный вкус чая Дахунпао. Но девушка тем не менее сокрушённо качала головой из стороны в сторону, утверждая, что они сожалеют о том, что не подготовились надлежащим образом, и угостили нас всего лишь чаем Сяо Хун Пао. Однако никого это не смутило, ибо попробовали мы весьма не повседневный чай.

28 мая 2020 г.
Сергей Кошеверов
https://vk.com/chryzolit


Понравилась статья? Поделись с друзьями!


Обсуждение закрыто.