Куст или пихта? О правописании Лао Цун Шуйсяня

Фэнхуан Дань Цун, «Одиночные (или отдельные) кусты с Фениксовых гор» — 凤凰单丛. Лао Цун Хун Ча, красный чай со старых кустов (например, тайваньский или уишаньский) — 老丛红茶. А вот Лао Цун Шуйсянь, «Водный бессмертный (или Нарцисс)» со старых кустов, очень часто (хотя и не всегда) записывается следующим образом: 老枞水仙. Не 丛, а 枞. Эти иероглифы не только внешне похожи, но и обозначают один и тот же слог в разных тонах: 丛 — cóng, а 枞 — cōng. Однако 枞 – не куст, а пихта.

Так исторически сложилось, причём давно. По крайней мере, в конце эпохи Цин и в период Китайской республики на чайных упаковках дома Цзинтай, принадлежавшего семье Линь из Чжанчжоу, стояла именно такая надпись — 老枞水仙. Лао Цун Шуйсянь – это была торговая марка этого дома (подробнее о роли южнофуцзяньских торговцев в становлении уишаньского утёсного чая как выдающегося явления чайного мира мы писали здесь — https://vk.com/wall-47905050_20882 ). Тут можно было бы пофантазировать о том, что речь шла вообще не о чайных кустах, а о дровах хвойных деревьев, использовавшихся для повторного пропекания яньча, но боюсь, это слишком дерзкая гипотеза.

Кроме того, и Сы Да Мин Цун, «Четыре знаменитых куста [гор Уи]», то есть Да Хун Пао, Те Лохань, Шуй Цзинь Гуй и Бай Цзи Гуань (в последнее время чаще Те Лохань, Шуй Цзинь Гуй, Бай Цзи Гуань и Бань Тянь Яо – ввиду того, что название Да Хун Пао окончательно перестало обозначать конкретный культивар) в китайских текстах тоже иногда выглядят как 四大名枞. Но всё же они превращаются в «знаменитые пихты» реже, чем Лао Цун Шуйсянь.

Что думают по этому поводу выдающиеся учёные, посвятившие жизнь изучению утёсного чая?

Ло Шэнцай, специалист по селекции яньча, бывший руководитель уишаньского комитета по комплексной реформе сельского хозяйства, бывший директор уишаньского сельскохозяйственного управления, автор книги «Записи о знаменитых кустах Уи Янь Ча» («武夷岩茶名丛录») однозначно заявляет, что использование иероглифа 枞 в выражениях типа «Шуйсянь со старых кустов», «знаменитые кусты» и т.п. – всегда ошибка. У этого иероглифа два значения, и ни одно из них не имеет отношения к чаю. Во-первых, он означает пихту, а во-вторых, читаясь как zōng, входит в состав названия уезда Цзунъян провинции Аньхой. Тогда как 丛 означает густую растительность, как траву, так и кусты, в том числе и чайные. Это слово вполне подходит для обозначения кустов Уи Янь Ча, которые по своей морфологии относятся либо к гуаньму (灌木型, кустарниковый тип), либо к баньцяому (半乔木型, полудревовидный тип). Так что и знаменитые кусты, и молодые кусты, и старые кусты, и отдельные кусты – всё это 丛; Ло Шэнцай также ссылается на статью Чжан Тяньфу «Распространённые чайные термины, их анализ и стандартизация» («涉茶常用字、词辨析及规范»). По его мнению, ошибочное написание закрепилось потому, что в иероглиф входит ключ 木 му – «дерево», а чайные растения по своей изначальной природе – деревья. Но Ло Шэнцай призывает подходить к терминам строго и напоминает, что в древних текстах чайный куст – всегда 丛 (не факт, однако, что он прав в этом), и следовательно, из одного лишь уважения к древности следует придерживаться такого написания.

Был согласен с ним и Чэнь Дэхуа (ныне покойный), «отец Да Хун Пао», бывший директор Уишаньского научно-исследовательского института чая, входивший в первый эшелон представителей нематериального культурного наследия – навыков производства Да Хун Пао. По его словам, не было какого-то конкретного события, послужившего толчком к распространению ошибочного написания, и трудно определить время, когда оно началось. «Неправильный цун» незаметно внедрился в речь чайных людей и стал привычным. Объясняя, как это могло произойти, Чэнь Дэхуа перефразировал Лу Синя: «если множество людей пройдут по одному и тому же месту, там появится дорога» (это из последних строчек рассказа «Родина»: «…Надежда – это не то, что уже есть, но и не то, чего не бывает. Она – как дорога: сейчас ее нет, а люди пройдут – и протопчут» — см. https://litresp.ru/chitat/ru/Л/lu-sinj/rodina ).

Что следует уяснить? 老丛水仙 и 老枞水仙 – одно и то же, но первое – безупречное написание, рекомендуемое экспертами, а второе – широко распространённое, но способное ввести в заблуждение. Так, характерную мелодию вкуса Лао Цун Шуйсяня называют «цун вэй» — «вкус [старых] кустов». Она складывается из моховых, древесных и тростниковых тонов, дополняемых у лучших представителей сорта орхидеевыми оттенками, но не сводится к ним. Как и янь юнь (утёсная мелодия), цун вэй – это не поддающееся теоретическому разбору понятие, суть которого можно постичь только благодаря практике… И записывается цун вэй, естественно, как 枞味 – и неопытный читатель может вообразить, что речь идёт о каком-то хвойном вкусе, который в Шуйсяне со старых кустов, как минимум, необязателен.

Но с другой стороны, запись 丛味 была бы нелепа – что за «кустовой вкус»? Всё становится на свои места, если воспринимать 枞 в переносном смысле, как старый куст, ставший подобным дереву, высокий и могучий (а кусты Шуйсяня в возрасте 60 лет и старше могут достигать высоты 4-5 м, их стволы толсты, крепки и как правило, густо покрыты мхом). 枞味, цун вэй – это вкус чая с таких кустов. Правда, тогда словосочетание 老枞水仙 становится тавтологичным…

Напоследок процитирую Лян Чжанцзюя, государственного деятеля, учёного и поэта первой половины XIX века, того самого, которому принадлежит одно из классических описаний вкуса утёсных чаёв – «ароматный, чистый, сладкий, живой». В его «Пробовании чая» («品茶») содержится следующая фраза (в которой, если не врут современные китайские источники, Чжанцзюй использовал иероглиф 枞): «Чтобы ощутить цун вэй, успокойте сердце и безмятежно прислушайтесь, чуть-чуть, самую малость» (枞味之味,须静心体悟之,微乎微乎).

Прекрасный совет.



Ло Шэнцай.


Чэнь Дэхуа.

Источники — https://www.dhpao.com/shuixian/tea_464.html , https://www.sohu.com/a/148943012_248091 и др.

25 октября 2023 г.
Источник: Самая домашняя чайная «Сова и Панда» https://vk.com/club47905050
Антон Дмитращук https://vk.com/id183549038


Понравилась статья? Поделись с друзьями!


Обсуждение закрыто.