Капитан Очевидность о названиях чая

1. Проблема с названиями чая состоит в том, что покупатель, особенно если он не является увлечённым, вдохновенным исследователем чая, чайной культуры и чайной индустрии, а относится к чаю потребительски, утилитарно (то есть желает, чтобы ему было вкусно/красиво/медитативно/«чтоб копыта оторвало» — и при этом поменьше вникать и ломать себе голову), связывает название с определённым вкусом, во вторую очередь – с ароматом, в третью – с определённым внешним видом чая. То есть с «реальностью, данной ему в непосредственных ощущениях». Чай «А» — это зелёные иголочки, пахнущие травой, с терпким настоем, а чай «Бэ» — это чёрно-жёлтые спиральки, пахнущие шоколадом и деревом, а во вкусе сухофрукты – примерно такая картина мира. Точно так же сгущёнка – кремовая, тягучая и сладкая, а кефир – белый, жидкий и кислый.

И это ни фига не работает. Написано «сгущёнка» — а она не кремовая, а розовая или зелёная, и не сладкая, а, внезапно, солёная. Вот какой коварный этот чайный мир!

А всё потому, что название чая может означать
— разновидность чайного растения, с которого собрано сырьё;
— возраст этих растений;
— возраст самого чая;
— географию происхождения сырья – от провинции до конкретного чайного сада;
— условия произрастания чая (высокогорный, дикорастущий, «органический» и т.д.);
— сроки сбора сырья;
— размер и развитие чайной флеши;
— форму готового чая;
— технологию обработки чайного листа – всю целиком или какие-то отдельные её нюансы;
— бренд производителя или дистрибьютора чая;
— бренд отдельной серии продукции;
— полученную чаем награду на конкурсе;
— комбинацию нескольких пунктов из перечисленных выше;
— ничего из перечисленного.

И всё это имеет отношение к таким потребительским свойствам чая, как внешний вид, аромат и вкус, обуславливает эти свойства – но косвенно и нелинейно. И чтобы предсказать внешний вид, аромат и вкус чая по его названию, вам нужны хрустальный шар, колода карт Таро и кровь чайной девственницы, зачёркнуто, вам нужно понимать, какая конкретно информация содержится в названии чая. И – что не менее важно! – какая информация в нём НЕ содержится.

2. Названия чая могут быть информативными, относительно информативными или неинформативными. Нужно уметь их различать.

Под информативностью здесь и далее я буду подразумевать ситуации, когда по названию, ещё не попробовав и даже не увидев чай, вы можете определить, что он собой представляет (хотя бы в каком-то аспекте) – причём это будет актуально для всех или почти всех чаёв с таким названием. Или наоборот: увидев и попробовав чай, а затем узнав его название, вы можете сделать выводы, которые будут полезны при работе с другими образцами чая.

3. Полностью неинформативны «фэнтезийные» названия, то есть такие, которые производитель или, чаще, продавец присваивает конкретным образцам чая произвольным образом, опираясь только на свои личные ассоциации, на гениальные озарения пьяного маркетолога, нанятого на полставки, или вообще ни на что не опираясь.

Прекрасным примером таких названий могут послужить домашние прозвища чая. «Мама-анархия», «Семицветик», «Пятихатка», «Морозный абрикос», «Царь-Компот», «Круассановый шу» — готов держать пари, что почти у каждого из вас есть что-то подобное. Такие милые обзывашки составляют неотъемлемую часть локального фольклора, образующегося в любом, даже самом крошечном чайном сообществе.

Другой, не менее прекрасный пример – «фирменные чаи» российских чайных проектов, наводнившие нашу многострадальную страну в последние годы, все эти «Русский Шансон Шэн Пуэры», «Дизельпанк-Тараканы», «Серебряные Фанфурики», «Из Сызрани с Любовью», «Похищенные Кустами», тысячи их! О том, как мы относимся к этим попыткам вывести свой товар из пространства конкуренции и затруднить покупателям оценку адекватности ценообразования, мы говорили здесь — https://vk.com/wall-47905050_13930 , и повторяться нет нужды, за три с половиной года в нашем отношении ничего не изменилось, только подбирать цензурные выражения становится всё сложнее.

Ирония в том, что как раз такие названия оптимально отвечают запросам покупателей из первого пункта. «Дизельпанк-Таракан» тем и хорош, что его ни с чем не спутаешь. Попробовал, понравилось – снова обращаешься в магазин и говоришь: мне «Дизельпанк-Таракана»! И продавец говорит: нате, пожалуйста, пейте, не обляпайтесь, то есть приятных вам чаепитий и скорейшего просветления! И все счастливы. Ровно до того момента, когда «Дизельпанк-Таракан» закончится или изменится до неузнаваемости (очередная партия может иметь мало общего с предыдущими). В этот момент обнаруживается, что ценность опыта, приобретённого покупателем, и сделанных им выводов о том, что «Дизельпанк-Таракан» — зачОт, равна нулю. Во всяком случае, это никак не поможет ему сориентироваться на чайном рынке и выбрать себе нового любимчика, игру надо начинать заново, с первого левела.

Каждая «фирма» с «фирменным чаем» предлагает клиенту выучить язык, с помощью которого можно легко и точно понять друг друга. Но этот язык бесполезен в общении с другими продавцами и большинством любителей чая – ведь у каждой «фирмы» лишь маленькая часть рынка, и тех, кто не знает её чай, гораздо больше, чем тех, кто с ним знаком.

Недавно у меня с одним из покупателей зашла речь о сяочжунах, и он обмолвился, что был бы рад найти что-то похожее на так называемый «космический» сяочжун от одного покойного чайного деятеля, назовём его условно Вася Ж. Я попросил описать желаемое. «Да как его опишешь? Космический, да и только!» — был ответ. Вот и поговорили! Ну, спасибо тебе, Вася Ж., славной тебе икоты в раю!

Стоит ли учить выдуманные языки, на которых говорят только несколько человек, и не лучше ли освоить более употребительный реальный язык – каждый решает сам. Лично мы голосуем рублём против «фэнтезийных» названий – то есть стараемся с таким чаем дела не иметь.

4. Не так уж далеко от «фэнтезийных» названий ушли названия брендовые. В условиях крайнего дефицита объективной информации для российских любителей чая естественно опираться на бренды, если они известны – например, на бренды производителей пуэра. И начинается, почти как у ильфо-петровских пикейных жилетов: «Цзоу Бинлян – это голова! Я бы ему палец в рот не положил!» — «Да, Хайвань – топ-фабрика! Но Да И – топ-топ-фабрика! Даже топ-топ-топ!» Но почти у каждого крупного производителя есть эконом- и лакшери-продукты, удачные и неудачные, да и просто сделанные в разных стилях. Например, мы питаем слабость к шу фабрики Мэнку, особенно к старым. Но под вкусом Мэнку мы имеем в виду что-то типа юбилейных «шайб» Цзинь Хао 2009 года. И если для человека знаковым продуктом этой фабрики является, скажем, Мэнку Хао последних лет, то мы вряд ли поймём друг друга.

Но эта тема также многократно поднималась у нас в группе. Приведу только один аргумент. Уверен, многие из вас сталкивались с такой ситуацией: попробовали какой-нибудь пуэр от бренда, не входящего в число «топ-топ-топ-фабрик», что-нибудь из ряда Чжоцюнь, Юнмин, Гуцзюньхао и иже с ними, в России с таким чаем работает множество проектов, в том числе и мы; понравилось; нашли официальный сайт этого бренда – а среди его продукции такого блина нет. Вот же, на упаковке блина чёрным по белому написано – завод такой-то, логотип соответствует, QS – тоже. Но официальные магазины бренда такой чай не продают. Мистика? Ошибка? Или, может быть, подделка? Но во-первых, кому и зачем нужно подделывать недорогой и незнаменитый чай? Во-вторых, подделывая чай, логично выдавать его за известный продукт, а не за какой-то несуществующий чай существующей фабрики, ведь это настораживает. А в-третьих, разумно выдавать чай низкого качества за чай высокого качества, а не наоборот. А такие «блины-призраки» зачастую не хуже, а лучше сопоставимых с ними по цене «официальных» блинов.

А разгадка проста. Есть некий чайный деятель, занимающийся маоча или саньча (переводя на общедоступный – рассыпными некупажированными шэнами или шу), он может иметь отношение к их производству или быть просто торговцем – в данном случае это неважно. Но у него нет ни оборудования для прессовки чая, ни соответствующих разрешений, при его объёмах и специфике работы это может быть нерационально – точно так же редко какой музыкант заводит собственную студию звукозаписи, а писатель – собственное издательство. Это не их дело. Но музыкантам время от времени нужно записывать песни и альбомы, а писателям – печатать книги. Так и у нашего торговца может возникнуть необходимость спрессовать и упаковать какую-то партию чая и выйти с ней на рынок. И тогда он обращается на предприятие, имеющее требуемое оборудование, регистрацию и так далее, и выпускает там партию чая «под лейблом» этого предприятия. На упаковке будут красоваться данные завода, где чай прошёл прессовку. Но заниматься продвижением и продажей этого чая завод не будет, поэтому и в «официальный» список его продукции такой чай не включается. Дальше с ним будет работать тот, кто этот чай на завод принёс – но для потребителей в России он останется в тени, за кадром, они будут видеть только заводской логотип.

Здравомыслящие российско-китайские поставщики и контрагенты любят работать с таким чаем, потому что соотношение цены и качества у него часто оказывается довольно привлекательным, да и сам чай порой бывает интересным, оригинальным, отличающимся от однообразной типовой продукции. Продавать такой чай – разумно, и покупать его – разумно, и пить его – разумно. Неразумно – рассуждать о «фирменном почерке» или «стиле» того или иного бренда, имея дело с таким чаем.

Надо понимать, что завод или компания, брендом которой снабжён чай, нередко является, по сути, не производителем этого чая, а всего лишь одним из посредников.

5. То же касается и персональных брендов. Российские любители чая периодически делятся со мной впечатлениями о чае от каких-то известных персон, например, от кого-нибудь из «хранителей традиции Да Хун Пао», рассуждая при этом в ключе «вот это господин А сделал хорошо, а вон то – не очень, господин Бэ сделал это лучше». При этом речь идёт о копеечном чае, стоящем считанные тысячи рублей за 100 г в российской рознице! Мне интересно: эти люди считают, что Б.Ю. Александров (земля ему пухом) собственноручно лепил творожные сырки? Или если не лепил, то лично трудился над рецептурой? Или, может, Олег Тиньков до того, как у него отжали его банк, лично разрабатывал детали банковских продуктов?

Возможно, причина в том, что российское чайное дело зачастую представляет собой микробизнес на уровне самозанятости. У чайного проекта может быть громкое название, броский логотип, презентабельный сайт – а всю работу выполняют и за всё отвечают два человека. Или даже один. И так не только с торговлей, но и с производством чая – все эти погадаевские, кульяновские и т.д. «семейные мануфактуры» устроены примерно так же, там один человек может быть и сборщиком, и технологом, и маркетологом, и амбассадором, и уборщиком. И вот эта рамочка бессознательно переносится на Китай.

Но китайская чайная индустрия – это не краснодарское кустарное «чаеделание»! Это огромная отрасль народного хозяйства, в которой заняты миллионы людей, и её функционирование невозможно без высокой степени разделения труда. Приятно вообразить себе крестьянскую хижину где-то высоко в горах, среди пения птиц и журчания ручьёв, где какой-то одинокий отшельник, а лучше – отшельница с длинными от природы ресницами и идеально уложенными волосами, порхая среди чайных кустов и улыбаясь, собирает молодые флеши, затем вручную их обрабатывает и каллиграфически подписывает крафтовые мешочки с готовым чаем. Ну, примерно, как в роликах несравненной Ли Цзыци. Но ведь и на Ли Цзыци наверняка работает целая команда профессионалов, обеспечивающих выдающееся качество её видеопродукции! И у персон уровня «хранителей Да Хун Пао» наверняка есть сотрудники, занимающиеся отбором и закупкой бюджетного чая для последующей продажи под этим личным брендом – так же, как у Б.Ю. Александрова были технологи и отдел контроля, а у Тинькова – специалисты по кредитованию и другим вопросам. А чай, к которому кто-то из «хранителей» имеет непосредственное отношение – это совершенно другой уровень качества и цены.

6. Несколько иное дело – региональные чайные бренды с географической защитой, которых становится всё больше. Это неплохой механизм регулирования чайного рынка и контроля качества чая, во многом напоминающий аппелласьоны в мире вина.

Делается это примерно так: наиболее значимые и авторитетные производители того или иного чая в том или ином регионе (обычно это либо уезд, либо несколько соседних уездов) совместно разрабатывают стандарт, в котором закреплены основные требования к этому сорту чая. В эти требования в обязательном порядке входит область географической защиты – как правило, она совпадает с границами региона. Кроме этого, в стандарте описывается агротехника, ботаника, в общих чертах – технология обработки чайного листа, а также основные потребительские свойства чая – форма, цвет, аромат, вкус и т.д. – с критериями отнесения чая к разным грейдам: вот таким должен быть этот чай второго класса, таким – первого, таким – экстра-класса. Формулировки обычно достаточно чёткие для того, чтобы стандарт в принципе имел смысл, но в то же время они не слишком жёсткие и оставляют простор для экспериментов и творчества – это служит залогом разнообразия и дальнейшей эволюции этого сорта чая. Ну, чтобы не получалось так, что ты слегка изменил какой-то нюанс обработки чая «Х» — и чай сразу же потерял право называться «Х»… Затем этот стандарт утверждается соответствующими административными органами и вводится в действие. И после этого его соблюдение контролируют не какие-нибудь чиновники из далёкой столицы, изредка приезжающие с инспекцией, а прежде всего местная чайная ассоциация, которая обладает всей полнотой информации о том, что у них там происходит. Живёшь в уезде А, делаешь чай Б и хочешь продавать его как «Б из А»? – будь добр, соблюдай вот эти требования. Мы будем прилагать усилия к продвижению местного чая под этим названием, и он будет занимать всё более видное место на рынке, так что все местные производители окажутся в выигрыше, и ты в том числе. Но для этого нужно, чтобы чай был не каким попало, а имел своё узнаваемое лицо, и чтобы его качество не опускалось ниже определённого уровня. Так что если твой чай слишком странный и не укладывается в критерии Б из А – не продавай его под этим названием, по крайней мере, официально, не пиши его на упаковке, придумай что-то другое. И если он у тебя просто слишком плох – тоже. Зато если с ним всё в порядке – вот тебе право использовать утверждённый логотип Б из А. И добро пожаловать, ну, например, на сайт. Сейчас у многих региональных брендов есть хорошо оформленные порталы, и это сайты не каких-то отдельных компаний-производителей, а сортов чая как таковых. Например, сайт Аньцзи Бай Ча. Или сайт Лю Бао Ча. Там есть базовая (обычно очень выверенная) информация о сорте, разные познавательные и развлекательные тексты, картинки, видео, колонка новостей, а также сведения о производителях и прямые ссылки на них. И на фестиваль, который наша ассоциация организует – тоже добро пожаловать. И на конкурс. И интервью провинциальным СМИ можешь дать. А то и всекитайским.

В итоге формируется определённый облик этого самого Б из А, и потребителю становится легче ориентироваться – покупая чай с таким названием, он хорошо знает, чего ожидать. А у производителей и дистрибьюторов появляется мотивация поддерживать качество этого чая на высоком уровне, его репутация оказывается в их руках и превращается в ценный актив. Ведь если ты потратил годы на совершенствование технологии, создал изысканный чай, воплотивший в себе особенности местных почв, климата, ботаники и культуры, терпеливо ждал, пока он заслужит признание, а потом какой-нибудь подлец сделал какой-нибудь шлак, назвал его так же, как твой чай, и снял с лохов сливки – это одна ситуация. А если подлец не может сделать это, как минимум, безнаказанно – совсем другая.

Но эти механизмы по-настоящему хорошо работают, когда дело касается брендированного чая, то есть расфасованного в маркированную потребительскую упаковку. Как с вином, которое продаётся в бутылках с этикетками, и разливает его по этим бутылкам производитель, а посредники не могут воспрепятствовать контакту покупателя с информацией на этикетке. С чаем так тоже бывает – информация, неотделимая от чая, содержится на обложках прессованных чаёв, на упаковках конкурсных чаёв, и так далее. Но всё-таки бóльшая часть рынка качественного чая как в Китае, так и в России построена вокруг не брендированного, не маркированного чая, продающегося на развес на всех этапах – и оптом, и в розницу. И у такого рынка свои законы. Информация о чае здесь легко мутирует, искажаясь, сокращаясь или, наоборот, дополняясь выдумками, или попросту теряясь. Но и продавцы, и покупатели быстро научаются действовать в этих условиях.

7. Рынок руководствуется экономической целесообразностью. А не стремлением к высшей истине. На нём возникает язык, который может не совпадать с языком нормативных актов. Например, существует утверждённый стандарт Цзинь Цзюнь Мэй, но львиная доля того, что продаётся под этим названием, не имеет отношения к чаю, о котором говорится в стандарте, и даже отдалённо на него не похожа (см. https://vk.com/wall-47905050_22016 ). И можно бегать, размахивать руками и кричать: «Этот чай не должен так называться!» — но что это даст? С тем же успехом можно кричать, что не бывает крымского хереса и дагестанского коньяка. Эти вопли никому не нужны – ни у тех, кому нужен коньяк, ни у тех, кому нужен дагестанский «коньяк», нет проблем, их не нужно ни от чего спасать. Так и с чаем – китайцы вообще не мыслят категориями «правильных» и «неправильных» названий, это только русские задаются вопросом, «как что правильно называть», как будто от этого что-то зависит. Как будто им экзамен по правильности названий сдавать.

На реальном рынке один и тот же чай может иметь разные названия, и под одним названием может продаваться совершенно разный чай. Для людей, тяготеющих к порядку, это безумно и возмутительно, но рынок преспокойненько работает, продавцы и покупатели эффективно коммуницируют и получают желаемое.

То, насколько информативны для вас «рыночно-консенсусные» названия типа Да Хун Пао, Цзинь Цзюнь Мэй, Лун Цзин и т.п., зависит от того, насколько хорошо вы ориентируетесь на рынке. Если вы знаете весь диапазон их значений (а их может быть много, и часть из них может быть взаимоисключающими) и более-менее представляете, какое значение используется в каждом конкретном случае – вам проще. Если же вы попробовали пару случайно выбранных образцов Да Хун Пао и решили, что Да Хун Пао – это и значит такой чай, как тот, который вам подвернулся, и что весь Да Хун Пао – такой или примерно такой… Что ж, тогда горе вам.

О многозначности Да Хун Пао и Цзинь Цзюнь Мэй говорилось уже много, давайте для разнообразия возьмём Лун Цзин. Не Сиху Лун Цзин, защищённый геометкой, а Лун Цзин в общем виде. Что это такое? Да что угодно! Обязательно ли это ханчжоуский чай? Конечно, нет – Лун Цзином может называться чай и из других областей Чжэцзяна, и из Сычуани, и из Гуйчжоу, и с Тайваня. То же самое с ботаникой – ханчжоускими популяционными сортами и известным культиваром Лун Цзин №43 источники сырья не ограничиваются, чай в стиле Лун Цзина можно сделать много из чего. И если его сделали из культивара У Ню Цзао, его могут назвать У Ню Цзао Ча, но могут и Лун Цзином. А могут – У Ню Цзао Лун Цзином. Обязательно ли это плоский, ощутимо прогретый чай с сочным каштановым ароматом? Нет, не обязательно. Лун Цзином могут назвать и чай, обработанный иначе – например, чай, скрученный в завитки а-ля ординарный Е Шэн Люй Ча. Естественно, вкус и аромат у него тоже будут совсем не лунцзиновыми – но называться он может Лун Цзин Сян Ча, что можно перевести как «чай с ароматом Лун Цзина», а можно – как «Ароматный чай из Лун Цзина», очевидно, имеется в виду, что он сделан из сырья, из которого делают и обычный Лун Цзин. Из этого сырья могут сделать и красный чай – Лун Цзин Хун Ча. Так что чай с «Колодцем Дракона» в названии даже не обязательно зелёный.

Тут нет никакого тайного способа раз и навсегда расставить всё по местам. И не может быть никаких советов, кроме совета прокачивать опыт, кругозор, внимательность, трезвость и гибкость мышления.

Например, в последнее время под названием «Золотая Обезьяна» в России стал продаваться дяньхун. Для меня это дико, потому что Цзинь Мао Хоу, «Золотая Лохматая Обезьяна», или «Обезьяна с Золотым Ворсом» — это фуцзяньский красный чай, с дяньхуном у него нет ничего общего. Но, похоже, больше никого это не напрягает – мало кто застал времена, когда Цзинь Мао Хоу была заметным явлением на рынке, сейчас это название практически не встречается… Можно было бы подумать, что это какая-то ересь от российских горе-маркетологов, но такое название иногда используют и самостоятельные «чайные охотники», черпающие познания от китайских торговцев, у которых они приобретают чай. Но это не имеет значения. Всё, что я могу сделать – принять к сведению, что «Золотой Обезьяной» могут называть и дяньхун.

Тенденции нейминга меняются очень быстро, рынок чая – живой и динамичный, и его язык чрезвычайно изменчив, так что вызубрить все названия, выдохнуть и расслабиться – не получится. Периодически встречаются люди, обычно из небольших российских городков, как ни в чём не бывало пользующиеся лексикой, которая уже лет десять как неактуальна. Как будто там, где они живут, покупают и пьют чай, время остановилось. Печальное зрелище…

Ещё пример: в какой-то момент в Чжэцзяне решили уйти от названия Цзю Цюй Хун Мэй и стали переименовывать Красную Сливу в Сиху Хун Ча – а потом так же резко вернулись к прежнему названию. Или взять уишаньские красные: три года назад чай назывался Уи Гаошань Е Шэн Хун Ча, в прошлом году – Чи Гань, а в этом – Хуа Сян Сяочжун, это один и тот же чай, он ничуть не изменился – просто стало выгоднее и/или удобнее называть его иначе. И для каждого из этих названий есть основания – он из Уи, он высокогорный, он дикорастущий, он красный, он из крупного листа и поэтому Чи Гань, а не Цзинь Цзюнь Мэй, по всем критериям он – сяочжун, и он не копчёный-яньсюнь, поэтому и Хуа Сян (и обычно так называют сравнительно недорогой чай, не претендующий на статус Чжэн Шань). Но это уже следующий пункт.

8. По-настоящему информативны – то есть могут чему-то научить – названия с чёткими, однозначными указаниями на определённую географию, ботанику и/или технологию обработки чая. Например, Люгуаньчжай Жоу Гуй Чжун Хо – это не просто название, а, по сути, описание чая: утёсный улун из локации Люгуаньчжай, сделанный из культивара Жоу Гуй, среднего прогрева. По одному, двум или пяти образцам чая никаких выводов сделать нельзя, но со временем у вас накопится достаточный объём наблюдений. Попробуете несколько десятков разных Кориц за несколько лет – и у вас сложится представление о том, что характерно для Жоу Гуй в целом. Попробуете несколько десятков яньча разного прогрева – и поймёте, что такое Чжун Хо, а что – Цин Хо.

Ирония в том, что для человека с поверхностным, потребительским интересом такие названия бесполезны.

Во-первых, такие люди не хотят собирать информацию, анализировать и систематизировать её, формировать из неё целостное знание. Это же труд. А чай – это не для труда, а для отдыха, расслабления, «отключения мозгов», эта гипнотическая установка – в фундаменте российской чайной культурки, этот краеугольный камень оттуда не выковырять, пока здание не будет снесено полностью.

Во-вторых, даже если у них возникает желание в чём-то разобраться и что-то понять, они не в состоянии эти названия прочитать и осмыслить. Часто они не могут даже разбить их на смысловые блоки. О вышеупомянутом чае такой человек может сказать: «Мне этот, как его, Чжай Жоу понравился! Дайте ещё этого, как его, Гуй Чжуна!» — не понимая, что несёт чушь. Для него название – просто набор звуков, какие-то звуки запомнились, какие-то – нет, что поделать. Отсюда и чудовищное количество ошибок в китайских названиях – трудно запомнить правописание слова, если ты не понимаешь его смысла.

При этом те же самые люди могут с лёгкостью запомнить массу терминов, относящихся к автомобилям. Или к оружию. Или к аниме. Да к чему угодно, потому что в любой другой сфере они ведут себя как взрослые люди с сохранным интеллектом. Но стоит коснуться чая – и они моментально превращаются не то в беспомощных малышей, не умеющих ни читать, ни писать, не то в стариков, впавших в маразм. Проклятие, не иначе…

Чайная терминология, мягко говоря, не отличается упорядоченностью. Сложности и ловушки, в которые может попасть неопытный любитель чая, неисчислимы.

Например, если в названии есть топоним, это ещё не означает, что чай произведён в указанном месте. Люань в названии Люань Хэй Ча – это округ Луань провинции Аньхой, но Люань Хэй Ча производят не в Луане и даже не рядом с ним. В конце концов, Пуэр – тоже топоним, но пуэр делают не обязательно в Пуэре.

Или: «Что-то там Бай Ча» — совершенно не обязательно белый чай, а «Что-то там Хуан Ча» — совершенно не обязательно жёлтый. Они запросто могут оказаться зелёными.

Ну, а с другими продуктами – разве не то же самое? Сыр «Швейцарский» не обязательно родом из Швейцарии. А винью верде, португальское «зелёное вино» — не зелёного цвета. Но это никого не обескураживает, люди вообще не обращают на это внимания. И только на чай они реагируют в ключе: «У-у-у, как всё сложно, не, не буду разбираться».

Или взять ситуации, когда торговая марка со временем превращалась в название сорта чая (см., напр., https://vk.com/wall-47905050_20882 ) – тут ведь тоже нет ничего сугубо чайного. Слова «ксерокс» и «памперс» давно стали нарицательными, и никого это в тупик не ставит.

Значение терминов надо знать! А не придумывать его. «Дэти, в русском языке сол и фасол пишутся с мягким знаком, а тарэлька и вилька – бэз. Это надо запомнить, потому что понять это НЭВОЗМОЖНО!!!» (с) Не надо переводить название чая буквально и выстраивать на основании перевода какие-то теории. Гунтин, «дворцовый» шу пуэр – это не пуэр для дворца или из дворца, Фэнхуан Дань Цун, «Одиночные Кусты с гор Феникса» не обязательно собирают с отдельно стоящих кустов, а Гу Хуа пуэр – это не «пуэр долинных цветов», как нередко пишут в рунете (стыд и позор!), а просто-напросто пуэр осеннего сбора – имеется в виду сезон цветения злаков. Один наш чайный товарищ не так давно написал про Шуймитао Жоу Гуй, что, мол, Шуймитао – это медовый персик, а Жоу Гуй – это корица, и стало быть, в этом чае должны быть персиковые и коричные оттенки. Но Шуймитао – это вариант обработки чайного листа с более продолжительным цзоцином и более глубоким окислением, а культивар Жоу Гуй назван в честь листьев коричника, запах которых абсолютно не похож на запах корицы. Ещё более забавный случай: один невежественный краснодарский «чаедел» почему-то вообразил, что яньча (дословно – «утёсный чай») обязан расти непосредственно на утёсах. А когда узнал, что это не так, и что растёт он между утёсами или рядом с ними, то начал радостно кричать: «Я же говорил, что китайцы всегда всех обманывают!» Представляю, какими эмоциями он будет фонтанировать, когда обнаружит, что печенье «Юбилейное» пекут не только на юбилеи, а торты «Наполеон» делают не только потомки Бонапарта.

К сожалению, никаких правил составления чайных названий не существует. Любой элемент – география, ботаника, технология, ещё что-нибудь – может как присутствовать в названии, так и отсутствовать. И располагаться они могут в разном порядке, не нужно воображать, что есть неизменная последовательность. Так, топонимы часто ставятся на первое место, и из-за этого некоторые принимают любое непонятное слово в начале названия чая за топоним. Мне встречались «У Ню Цзао Лун Цзин – Колодец Дракона из деревни У Ню Цзао» (на самом деле У Ню Цзао – культивар) и «Цзинь Бянь Ци Лань – Чудесная Орхидея из деревни Цзинь Бянь» (на самом деле Цзинь Бянь Ци Лань – одна из разновидностей Ци Лани).

Неплохо было бы ещё уметь оценивать значимость той или иной информации. Даже если достоверно известно, что чай сделан в таком-то месте из такого-то культивара – ещё не факт, что это имеет значение, и что именно с этим связаны те особенности, которые вы нашли в этом чае. Не надо торопиться с выводами. Надо нарабатывать практический опыт, наращивать объём наблюдений.

Особенно часто переоценивается терруар. Доходит чёрт-те до чего – в России можно встретить людей, которые пьют только шэны из Иу, потому что им нравится иуская «ци», а у всех других шэнов «ци» какая-то не такая. А спроси, какие конкретно локации относятся к зоне Иу – ответят ли они? А вопрос, могут ли они вслепую отличить иуский чай от не иуского – вообще риторический. Иуский чай весьма разнороден, какие-то общие черты можно выделить, но они довольно относительны – как, в сущности, и у любой другой пуэрной локации. Насчёт «ци» ничего не могу сказать – чакры давно не мыл, острота зрения третьего глаза упала, только «Ш» и «Б» разбираю – но для того, чтобы с уверенностью определять по аромату и вкусу место происхождения незнакомого шэна, нужен солидный опыт.

А ещё есть люди, которые пытаются на вкус определить локацию высокогорного тайваньского улуна.

Зачем витать в фантазиях? Чайная реальность гораздо увлекательнее, чем иллюзии.

9. Если вы чего-то не понимаете – гуглите! Если вы не знаете значение какого-то термина – гуглите!

Не в рунете! Берёте иероглифы – и идёте с ними в китайскую сеть и гуглите там!

Для этого совершенно нет нужды знать китайский язык. Современные автопереводчики позволяют найти требуемую информацию и разобраться в ней на достаточном для любителя уровне. Да, поначалу это непросто, но с каждым разом всё легче и легче – навык поиска и анализа информации нарабатывается быстро.

Если у чая, которым вы интересуетесь, есть стандарт – прекрасно, его можно и нужно использовать как отправную точку, только не надо забывать, что реальность чайного рынка может расходиться со стандартами.

Если об интересующем вас чае или термине есть статья в Байкэ, китайском аналоге Википедии – отлично, информация там часто бывает хорошо структурированной. Но она может быть неполной или содержать ошибки.

Ни в коем случае нельзя полагаться на один-два источника! Нужно просмотреть тридцать-сорок ссылок – и тогда картина станет более-менее ясной. Не исключено, правда, что ясно станет только то, что вам не хватает знаний, и чтобы разобраться в теме, нужно выяснить значение ещё десятка терминов – вот и здорово. Это же кайф!

И заклинаю вас всем, что для вас свято, не надо морочить голову продавцам, ни российским, ни китайским, пытаясь во что бы то ни стало добыть знания у них. Это нелепо! Продавцы – не эксперты, не учёные, не учителя. И специфика чайного рынка такова, что интересующей вас информацией – например, о происхождении чая, об особенностях его обработки и т.д. – продавец, скорее всего, не располагает, потому что чай проходит через много рук, и подробности, не имеющие практической ценности, очень быстро отсеиваются. Будете наседать – ну что ж, он что-нибудь выдумает, чтобы вы отвязались. И что это вам даст?

Один старый чайный знакомый недавно поинтересовался, почему мы в большинстве случаев не указываем имя производителя чая, утруждаем ли мы наших контрагентов, требуя его выяснять, и если нет, то почему. Я поначалу не мог поверить, что он говорит всерьёз – как-никак, человек работает в чайной сфере не первый год, он и продавал чай, и даже сам его делал. Мы занимаемся в основном типовым чаем, авторство которого не имеет значения. Представляю, куда бы послали нас наши контрагенты, если бы мы стали утруждать их ерундой, не имеющей отношения к делу!

А потом мне пришла на ум прекрасная аналогия. Я много лет работал по ночам рядом с продуктовым рынком и имел сомнительное удовольствие наблюдать его закулисную механику. Рано утром, ещё до рассвета, к рынку подъезжают машины из районов области – это фермеры, а может, и перекупщики привозят овощи, фрукты, зелень. Но они не будут стоять целый день на рынке и продавать свою продукцию в розницу – время дороже. Быстро скинули всё торговцам – и назад. Значительную часть разбирают бабульки. У них времени полно, они и будут стоять, продавая эти кабачки и петрушку. Происходит это стремительно, полчаса-час – и сцена опустела, машины разъехались, светает, бабульки занимают свои рабочие места. И если у вас есть такая блажь, вы можете порасспрашивать бабульку, органическая ли у неё петрушка, и что за сорт у её кабачков. Она может ничего не ответить, а может и наврать с три короба – в зависимости от природных склонностей и настроения. И что толку?

Так вот, чайный рынок в том его сегменте, с которым взаимодействуем мы (на других уровнях – другие правила), в чём-то похож на описанную картину. При прохождении чая через цепочку посредников сохраняется только та информация, которая нужна для принятия решения о покупке. И её очень немного, потому что всё на виду – смотри, пробуй, решай.

А цепочка посредников необходима. Если по каждой отдельной позиции чая вести переговоры лично с производителями, затраты времени и денег колоссально возрастут – ведь даже для такого камерного проекта, как наш, это будет означать сотни контактов. Ассортимент неизбежно сократится, а соотношение цены и качества чая сильно ухудшится. Просто представьте, что вместо того, чтобы пойти за овощами и зеленью на рынок, вы будете заказывать кабачки в одном районе области, петрушку – в другом, и так далее. И вопрос ещё, пришлют ли вам персонально пучок петрушки? А если пришлют, то во что это вам обойдётся?

Кстати, на продуктовом рынке тоже возникает своя лексика, которая может не совпадать с лексикой экспертов. Например, говоря «белокочанная капуста», обыватели имеют в виду не то же самое, что ботаники и агрономы. И ничего – люди как-то находят общий язык.

Да и вообще, всё это может показаться сложным, но в других сферах жизни вы сталкиваетесь с такой же путаницей и успешно её преодолеваете, даже не замечая этого. И с разными уровнями информативности названий имеете дело постоянно. Торт может называться «Сказка» — есть такой старый, советских времён рецепт, и по этому названию можно предположить, что он собой представляет. Это аналог названия из стандарта. А может соответствовать этому рецепту, но называться, скажем, «Сливочная симфония» — вот вам «фэнтезийное» наименование, означающее только этот конкретный торт и больше ничего. А может называться «Фирменный от хлебозавода №1» — вот вам брендовое название. А может называться «Бисквитный со сливочным кремом» — это информативное, описательное название, аналог предпоследнего пункта.

Но вы же как-то справляетесь с покупкой тортов, правда? Вот и в чае всё не так уж непостижимо.

10. Названия новых сортов чая порой конструируются очень искусно. В современном китайском языке преобладают двусложные слова, и это позволяет создавать не то анаграммы, не то ребусы, не то акростихи – в общем, названия, в которых слова, имеющие общие иероглифы, накладываются и перетекают друг в друга, создавая двойные и тройные смыслы.

Например, в названии тайваньского красного чая Тао Ин Хун Ча (桃映红茶) Тао – это персик, символ города Таоюань, где этот чай делают (Таоюань – буквально «персиковый сад»). Хун Ча – очевидно, красный чай. А «ин» — сиять, отражаться. Но тут содержится отсылка к стихотворению танского поэта Цуй Ху, в котором есть строчка «красавицы лицо и персика цветок соперничали румянцем» (дословно – «отражали румянец друг друга»): «инхун» — румяниться. Стихотворение посвящено красивой романтической истории, которая началась как раз в персиковом саду. В то же время, название можно воспринять и как намёк, что этот красный чай отражает цвет персика.

Или возьмём Та Сюэ Лань Фэй (踏雪兰妃), сычуаньский жёлтый чай, ароматизированный цветами орхидеи. «Тасюэ» — брести в снегах, «лань» — орхидея, «фэй» — императорская наложница или принцесса. Таким образом, название можно было бы перевести как «Орхидеевая наложница, бредущая в снегах». Но сюэлань, «снежная орхидея» — это именно та разновидность орхидей, которыми ароматизируют этот чай.

Такие названия практически невозможно перевести однозначно. Оптику перевода обычно можно навести только на один смысловой слой, утратив соседние. Но если вам не лень покопаться в этих слоях, вы узнаете намного больше, чем мог бы дать прямой перевод. И вот это ощущение спрятанных в именах чая сюрпризов – очаровывает.

11 июля 2022 г.
Источник: Самая домашняя чайная «Сова и Панда» https://vk.com/club47905050
Антон Дмитращук https://vk.com/id183549038


Понравилась статья? Поделись с друзьями!


Обсуждение закрыто.