Концепт чая в китайской и русской литературах

Чай - один из самых древних напитков в мире. Он появился в Китае, а в России известен с 17 века. Хотя он занимает важное место в обеих культурах, у двух стран держаться различное понимание. В данной статье рассматривается схожесть и различия в понимании концепта “чая” в китайской и русской литературах.

В когнитивной лингвистике актуальными стали сопоставительные исследования концепта. Активный интерес к проблемам позволяет определить симметрии и асимметрии в концептах разных языков, понимать языковую картину мира разных культур.

Термин «концепт» используется во многих науках как в философии, культурологии, коммуникации, лингвистике и некоторых других. Он иногда трактуется как эквивалент термину «понятие». Оба термина является продуктом мыслительной деятельности человека и представляет собой одну из познавательных форм, некую идею, мысль, отражающую в обобщенной форме предметы и явления действительности и связи между ними [Кольцова, 2001, с. 51].

По мнению Ю. С. Степанов, термин «понятие» употребляется в логике и философии, а «концепт» является термином в одной отрасли логики - в математической логике, а в последнее время закрепился также в науке о культуре — культурологии [Степанов, 1997, с. 40].

Ю. Н. Кольцова отмечает в рамках когнитивной лингвистики, что в концепте соединяются результаты чувственного и рационального отражения действительности.

Согласно мнению Н. К. Гарбовского, понятие отличается от концепта своей универсальностью. Он пишет: «Говоря о понятии, его объеме и содержании, о логических операциях, совершаемых над понятием, мы оперировали категорией понятия как универсальной, не принимая в расчет того, что в сознании каждого конкретного человека большинство понятий имеют и собственный объем, и собственное содержание. Такие индивидуализированные понятия, которыми оперирует в своей познавательной деятельности каждый индивид, в теории, построенной средствами русского языка, удобно назвать заимствованным термином концепт». Он уверен, что «объем и содержание концепта зависит от индивидуального когнитивного опыта индивида и во многом определяются условиями жизни, культурой и т.п.» [Гарбовский, 2001, с. 273].

В. В. Колесова предлагает 4 свойства концепта: 1) объективность, 2) национальный характер его проявления, 3) долговременность сохранения как признака народной культуры, 4) возможность гибкого воспроизведения логических операций сознания в понятии, которое предстает каждый раз как новое явление исходной сущности [Колесова, 2004, с. 23]. Н. В. Крючева указывает, что концепт не существует «в невесомости», он всегда принадлежит конкретному человеку или группе людей [Крючева, 2009, с.15].

Концепт как синоним и аналог «понятия» сузил свой объем и расширил свое содержание. Чай -один из самых древних напиток, играет важную роль в китайской культуре. Китайцы начали пить чай с династии Цинь.

Для анализа концепта чая мы начнем с определения. В словаре «Сяньдай ханьюй цыдянь» («Словарь современного китайского языка», опубликован в 2005 году), понятие чая записывается 8 значении иероглифа «茶»:

  • 1) Вечнозеленое деревянное растение;
  • 2) Напиток из чайных листьев;
  • 3) Подарок невесте при помолвке;
  • 4) Коричневый цвет чая;
  • 5) Название напитка;
  • 6) Чайное масло;
  • 7) Камелия;
  • 8) Фамилия «Ча».

Под «茶» записывается 43 слова, начинается с этого иероглифа. В результате классификации материалы распределены по 9 группам.

В первой группе представлены слова, в основе которых лежат понятия «собирание чая» и «место собирании чая»:

  • 茶吧 чайный бар,
  • 茶馆 чайная лавка\чайная,
  • 茶话会 вечеринка с чаем,
  • 茶会 см. 茶话会,
  • 茶楼 (многоуровневая) чайная,
  • 茶社 чайная (в районах около реки Янцзы),
  • 茶座 место, где продаться чай, или чайная,
  • 茶资 плата за чай,
  • 茶钱 плата за чай или чаевые (на чай).

Вторая группа содержит в себе компонент «чайная утварь»:

  • 茶匙 десертная (чайная) ложка,
  • 茶炊 самовар,
  • 茶缸子 чайная чашка,
  • 茶几 чайный столик или маленький столик,
  • 茶具 чайная утварь,
  • 茶炉 заварник,
  • 茶盘 чайный поднос,
  • 茶汤壶 чайник,
  • 茶托 подставка под чайную чашку.

Третья группа включает в себя понятия «пищи и напитки»:

  • 茶点 чай и пирожное или легкий завтрак,
  • 茶鸡蛋 яйца, сваренные с чаем, солью и пряностями,
  • 茶卤儿 крепкий чай,
  • 茶饭 еда и питье,
  • 茶品 чайный продукт,
  • 茶食 десерт, пирожное и печенье,
  • 茶水 чай (напиток),
  • 茶汤 болтушка, кашица,
  • 茶叶 чайные листья (готовый чайный продукт),
  • 茶叶蛋 см. 茶鸡蛋,
  • 茶油 чайное масло,
  • 茶砖 плиточный чай,
  • 茶艺 чайная церемония.

Четвертая группа -работа:

  • 茶房 официант или половой,
  • 茶农 крестьяннин-чаевод.

Пятая группа включает цвета:

  • 茶褐色 темно-коричневый цвет,
  • 茶色 чайный цвет (обычно темно-бурный цвет),
  • 茶镜 темные очки,
  • 茶青 оливковый цвет.

Шестая группа представляет собой понятие «место, где растет чайное дерево»:

  • 茶场 чайная плантация,
  • 茶园 чайный сад или чайная плантация.

Седьмая группа содержит химические вещества:

  • 茶晶 цитрин,
  • 茶锈 чайный осадок.

Восьмая группа-фразеологизм

  • 茶余饭后 после чая и обеда или свободное время.

Последняя группа показывает род камелии:

  • 山茶花 камелия (цветы).

В русском языке концепт «茶» выражается словом «чай». А. Преображенский [Преображенский,2010, с. 469] считает, что слово «чай» заимствовано из китайского языка «ча», по Бернекеру, через тюркский. В «Современном словаре этимологического русского языка» [Евсеев, 2009, с. 279] говорится, что в первые русские люди познакомились с чаем в 1640 г., когда из монгольского ханства вернулось русское посольство. Среди прочих привезенных подарков был и чай. Кначалу 18 в. напиток был уже настолько обычным в русском быту, что стал восприниматься как исконно национальный (ср. пельмени).

Концепт «чай» в русском языке по данным толковых словарей разных авторов имеет разные значения.

В «Толковом словаре живого великорусского языка» [Даль, 2000, с.1280] представлены три значения этого концепта.

  • В первом значении «чай» представляет дерево TheaBoheaи Theaviridis или чайное-дерево.
  • Второе значение - подсушенные листья этого растения.
  • Третье -это напиток, сам настой этих листьев.

Согласно мнению С. И. Ожегова «Толковый словарь русского языка: ок. 100 000 слов, терминов и фразеологических выражений» [Ожегова, 2016, с. 1313], «чай» имеет три значения.

  • 1) Высушенные или особо обработанные листья некоторых культивируемых вечнозеленых растений, на которых настаивается горячий напиток. Зеленый чай. Заварить чай.
  • 2) Напиток, настоянный на таких листьях. Пить чай. Пригласить на чашку чая (в гости).
  • 3) То же, что чаепитие. Вечерний чай. Позвать к чаю.

Концепт чая в литературе представляется не только напитком, его культурный образ выходит далеко за рамки пищи. В китайской литературе чаепитие часто проводится в спокойной и уединенной природе. Писатели выражают свои мнений о жизни через чай. Например, известный поэт династии Тан Бай Цзюйи пишет в стихотворение «После обеда»: 食罢一觉醒,起来两瓯茶。无忧无乐者,长短任天涯 (посплю после обеда, встаю и выпью две чашки чая. Я человек без радости и гнева, время не имеет никакого значения). Автор описывает повседневную жизнь, указывает на свое комфортное и непринужденное настроение. Монах Линь И в стихе «Чаепитие с отшельником Кань у зелено-горного пруда» рисует такую картину: 野泉烟火白云间,坐饮香茶爱此山 (чистый родник, дым из кухни и белое облако, сижу и пью чай). Великий поэт Ду Фу тоже пишет: 落日平台上,春风嘬茗时 (когда солнце притаится за платформой и весенний ветер дует, это время чаепития в весенний ветер). Еще поэт Дай Бинь династии Сун в стихе «чаепитие» рисует такую картину: 自汲香泉带落花,漫烧石鼎试新茶。绿阴天气闲庭院,卧听黄蜂报晚衙 (я беру воду с цветов из источника, выливаю в чайник и нагреваю новый чай. Во дворе погода была очень приятная, я легла и слушала жужжание осы). Все эти стихи излагают спокойную и комфортную ситуацию с чаепитием.

Писатели выражают горечь от непонимания их творчества миром, сравнивая чай с алкоголем. Поэт династии Тан Цзяо Ран пишет в «Пить чай с Чуши Лу девятого числа»: 俗人多泛酒,谁解助茶香(обычные люди пьют алкоголь, но кто понимает запах чая)? Еще в стихе «Песня чаепития»: 此物清高世莫知,世人饮酒徒自欺 (чай -это высоконравственный предмет в мире, но люди редко это знают. Они пьют вино, чтобы обманывать себя). Лу Юй, китайский поэт и писатель во времен династии Тан, создатель первого письменного трактата о чае «Чайный Канон», пишет: 饭囊酒翁纷纷是,谁赏蒙山紫笋香 (пакет риса и бутылка вина повсюду, но кто наслаждается запахом чая, которых растет на горах Мэньшань)? Он считает, что теперь только посредственные люди, как «пакет риса и бутылка вина», становятся известным, а настоящие таланты как «чай на горах Мэньшань»не получают никакого признания.

Третий образ чая в китайской литературе является символом встреч. Друзья собрались вместе и чай попить, чтобы подарить его друг другу. Бай Цзюйи описывает каждую деталь в чаепитии с другом, а в конце стихотворении пишет: 不见杨巢牧,谁人只此味 (без моего друга Ян Цаому, кто узнает этот вкус), чтобы выразить свою тоску по другу. Монах Ци Цзи пишет: 且招庭院客,试煮落花泉。地远劳相寄,无来又隔年 (пригласил соседей в дом, заварили чай водой из источника. Мой друг, спасибо, что прислал мне чай. Мыуже целый год не виделись). Автор описывает сцену, в которой приглашает своего соседа на чай, еще указывает тот факт, что чай является популярным подаркам в то время.

С династии Тан и династии Сун традиция чаепития распространилась по всей стране, особенно среди аристократов. Они всегда просят срочно получить высококачественный чай. Писатели много говорят о трудностях жизни крестьян-чаеводов, работающих над приготовлением нового чая, чтобы выразить своё неудовольствие императору. Поэт Ли Инь династии Тан встихотворении «песня о чае для подношений императору» описывает картину, как крестьяне-чаеводы борются за каждую секунду, чтобы вовремя послать императору новый чай. Автор отмечает тот факт, что выращивание чая — не простое дело. В династии Цин писатель Чэн Джань в «Песне собирания чая» тоже рассказывает о процессе приготовления чая для императора: 催贡文移下官府,那知山寒芽未吐。焙成粒粒比莲心,谁知侬比莲心苦 (документ с просьбой о чае уже отправлен в местное управление, но на горе слишком холодно, дерево даже не выросло. Приготовленный чай выглядит как лотосовые орешки, но вкус его гораздо более горький). Хотя аромат нового чая очень сладкий, но в глазах крестьян-чаеводов он горше лотосовых орешков.

Через изучения концепта чая наметились 4 основных образа:

  • 1) Чаепитие часто проводится в дикой и уединенной природе, поэтому сам чай рассматривается как символ спокойствия.
  • 2) Чай представляет писателей, которых не могут понять обычные люди.
  • 3) Чай,как подарок используется для дружбы.
  • 4) Описывая процесс посадки чая, автор выражает недовольство правящим классом.

В России традиция чаепития появилась гораздо позже. Хотя чай в России происходит из Китая, его художественный образ отличается из-за различий климатов и образов жизни народов. В отличие от китайцев, которые пьют чай в спокойных и прохладных горах, россияне предпочитают пить чай в теплой комнате. В очерках «Фрегат “Паллада”» И. А. Гончаров рассуждает:

«Надо знать, что значит чашка чаю, когда войдешь в трескучий тридцатиградусный мороз в теплую комнату и сядешь около самовара, чтобы оценить достоинство чая».

Наиболее ярким примером служат работы великого Александра Сергеевича Пушкина. В поэме «Евгений Онегин» он пишет: Чай — непременный атрибут вечерних посиделок с соседями, приёма, бала:

Прикажут Ольге чай готовить,
Там ужин, там и спать пора,
И гости едут со двора.

Чай также появился в работах русских писателях как символ встреч. В отличие от выражения дружеских отношений в китайской литературе, он более употребляется для описания семейных. Марина Цветаева в стихи «в субботу» рисует типичную картину семейного вечера: темнеет, но дома уютно и скоро вечернее чаепитие, и Марина читает книгу сестренке:

Темнеет… Готовятся к чаю…
Дремлет Ася под маминой шубой.
Я страшную сказку читаю
О старой колдунье беззубой.

Толстой тоже предлагает в романе «Анна Каренина»:

В половине десятого особенно радостная и приятная вечерняя семейная беседа за чайным столом у Облонских была нарушена самый, по-видимому, простым событием.

С помощью чая люди избавляют от забот и трудностей в русской литературе. А. И. Вьюркова представляет в «Друг семьи»:

Иной раз на сердце так закребет, места себе не находились, жизни не рад, а сядешь за самовар, пота при спустишь, глядь и отошло.

А. А. Блок тоже в стихотворении «На улице — дождик и слякоть…» пишет:

Глухая тоска без причины
И дум неотвязный угар.
Давай-ка, наколем лучины,
Раздуем себе самовар!

Посредством сравнения мы узнаем, что концепт «чай» имеет тихий и спокойный образ в китайском литературе, однако в русском литературе он оказывается тёплым. Чай в китайской литературе употребляется для описания встреч друзей, а в русской – это воссоединение семьи. Надо заметить, что китайцы собираются за чаем, а русские пьют чай, потому что собрались вместе. Чай в русской литературе также влияет на устранение неурядиц. Эти образы в двух литературах повлияли не только на носителей их языков, но и получили отражение в их языковой картине мира. Таким образом, мы видим, что концепт чая является значимым фрагментом как в китайской, так и русской языковой картиной мира. В российской культуру чай проник позже, чем он закрепился в Китае. Тем не менее, чай создал свой специфической образ в двух странах. Сопоставительный анализ образа чая в художественной литературе обеих стран имеет важное значение в изучении межкультурной коммуникации, а такжев сравнительной культурологии.

Список литературы:

  • Басманова Э.Б. Пейте чай, мой друг старинный…: чай, обычаи чайпития и чайный этикет в русской бытовой культуре XVII-начала XXвека / Э. Б. Басманова-М.: Новый фрониграф, 2016. 536с.
  • Ван С. История чая и человек / Ван Сюйфэн, пер. С кит. Т. К. Кароповой -М.: ООО Международная издательская компания «Шанс», 2017. 207с.
  • Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. -2-е изд. -М:Изд-во Моск. Ун-та, 2007. -544с.
  • Колесов В.В. Язык и ментальность/ В. В. Колесов. =СПб.Петербург. Востоковедение, 2004. -240с.
  • Кольцова Ю.Н. Концепт пути в мировоззрении Н. С. Лоскова:дис. …канд. культурол, наук / Ю. Н. Кольцова. -М., 2001.-196с.
  • Крючева Н. В. Концепт -Референция -Коммуникация. -Саротов: “ИП Баженов”, 2009. -391с.
  • Степанов Ю.С. Констаины. Словарь русской культуры. М., 1997
  • 陈文华中国茶文化基础知识第二版-北京:中国农业出版社,2008, 192页
  • 屠幼英乔德京茶学入门-杭州:浙江大学出版社,2014, 217页

Цай Ванифань
Высшая школа перевода (факультет)
МГУ имени М.В. Ломоносова
г. Москва (Россия)

Источник: https://elibrary.ru


Понравилась статья? Поделись с друзьями!


Обсуждение закрыто.