Сравнительный анализ пословиц, поговорок и фразеологизмов русского и китайского языков
Концепт «чай» является значимым фрагментом как китайской, так и русской концептосферы. Несмотря на то, что в российскую культуру концепт «чай» проник гораздо позже, чем он закрепился в культуре Китая, несмотря на то, что его возникновение в России было результатом заимствования данного феномена и понятия из Китая, тем не менее, «чай» как в китайской, так и в русской культурах создал специфическое лингвокультурное пространство.
Пословицы, поговорки и фразеологизмы родились в гуще народной жизни и употребляются не только во всех сферах устной речи, но и в художественных произведениях, тем самым отражая всю многогранную жизнь народа. Сравнение данных выражений в китайском и русском языках дало нам повод заявить, что в русском языке чай являет собой символ гостеприимства и времяпрепровождения. В китайском языке данный концепт носит прикладной характер (большинство из представленных выражений относится к особенностям выращивания чая и к его лечебным свойствам).
В русском языке
В данном разделе для анализа нами были взяты следующие источники: «Большой словарь русских поговорок» В. М. Мокиенко [1], «Народная мудрость. Пословицы и поговорки» М. И. Соколовой [2], «Универсальный фразеологический словарь русского языка» Т. Волковой [3], «Большой фразеологический словарь» А. Н. Тихонова [4]. В рассмотренных примерах прослеживается отнесенность к различным аспектам жизни человека, поэтому ниже мы приводим их деление на подгруппы «Приятное времяпрепровождение», «Гостеприимство, чайный этикет», «Важность чая, любовь к нему», «Традиция пить чай вприкуску с чем-либо».
Поговорка |
Значение |
Источники |
Времяпрепровождение: |
||
1. Некогда чаи распивать | (посл.) «некогда отдыхать, пора браться за работу» | Большой словарь русских поговорок, «Народная мудрость. Пословицы и поговорки» [C.603] |
2. Распивать чаи | (пог.)разг.; чаёвничать | Большой словарь русских поговорок |
3. Гонять чаи | (пог.) неспешно распивать чай, обычно в небольшой компании, чтобы скоротать время или же просто как дополнение к беседе. Может быть употреблено и в отрицательном значении, при характеристике ленивых людей как синоним к фразеологизму «бить баклуши» | «Народная мудрость. Пословицы и поговорки» [C.603] |
4. Баловаться чайком | (пог.) экспрессивный синоним выражения «пить чай». Также имеет значение «пить чай, когда предоставится возможность» | Большой словарь русских поговорок, «Народная мудрость. Пословицы и поговорки» [C.603] |
5. Чай не пил — какая сила? Чай попил — совсем ослаб! | (пог.) так в шутку говорят о человеке, который чувствует себя очень расслабленным после чаепития. | «Народная мудрость. Пословицы и поговорки» [C.603] |
6. Чай пить — не дрова рубить | (пог.) обычно говорится в ответ на приглашение выпить чаю, «пить чай — приятное занятие» | Большой словарь русских поговорок, «Народная мудрость. Пословицы и поговорки» [C.603] |
7. Не ленись, а отличай, где солома, а где чай! | (посл.) необходимо помнить, где работа, а где отдых. | «Народная мудрость. Пословицы и поговорки» [C.603] |
8. Выпей чайку́ — забудешь тоску | (пог.) о благоприятном влиянии чая на организм человека | Большой словарь русских поговорок |
9. Мы за чаем не скучаем — по семь чашек выпиваем! | (пог.) о людях, любящих пить чай и праздно проводить время | «Народная мудрость. Пословицы и поговорки» [C.603] |
Гостеприимство, чайный этикет: |
||
1. Звать на чай, звать на чашку чая | (фр.) звать в гости | Универсальный фразеологический словарь русского языка [C. 433], Большой фразеологический словарь |
2. Обсудить за чашкой чая | (фр.) во время чаепития | Большой фразеологический словарь |
3. Чай не водка — много не выпьешь | (пог.) в шутливой форме означает: «Чаепитие пора заканчивать» | Большой словарь русских поговорок |
4. Чай несу — не подумайте, что выгоняю! | (пог.) говорит хозяйка при подаче чая гостям, когда просит не соблюдать этикетный принцип: «Конец чаепития — конец визита» | Большой словарь русских поговорок |
5. Приходите к чаю — пирогами угощаю | (пог.) Приглашение в гости | Большой словарь русских поговорок |
7. Чай да сахар | (фр.) приветствие пьющим чай | Универсальный фразеологический словарь русского языка [C. 433], Большой фразеологический словарь |
Другое: |
||
1. Чаем на Руси никто не подавился! | (пог.) так говорят, если в чашку попали чаинки | Большой словарь русских поговорок |
2. На чай (давать, брать) | (фр.) давать, брать деньги сверх положенной платы за какие-нибудь услуги (напр., при расчетах с официантом, шофером такси и т. п.) | Универсальный фразеологический словарь русского языка [C. 433], Большой фразеологический словарь |
3. Пить «пустой» чай | (фр.) Пить чай без сахара или десерта | Большой фразеологический словарь |
4. Напоить крепким чаем | (фр.) Отравить | Большой фразеологический словарь |
Из таблицы становится понятным, что пословицы, поговорки и фразеологизмы в русском языке в основном имеют отношение к процессу чаепития. В русской культуре чай является символом приятного времяпрепровождения, отдыха и расслабления, приёма гостей, что очень чётко прослеживается в приведённых примерах. Большинство поговорок (9) обозначают времяпрепровождение («баловаться чайком», «чай пить — не дрова рубить»), иногда они могут иметь даже негативный оттенок, отражая такую черту национального русского характера, как леность («гонять чаи»). Также немалое количество пословиц (7) относятся к чайному этикету, гостеприимству («обсудить за чашкой чая», «приходите к чаю — пирогами угощаю»). Все приведенные выражения дают нам право утверждать, что за время функционирования концепта «чай» в русском языке в России сложилась особая чайная культура, в рамках которой были сформированы определённые традиции чаепития, а чай стал неотъемлемой частью любого застолья.
В китайском языке
Далее рассмотрим пословицы, поговорки и фразеологизмы китайского языка, относящиеся к концепту «чай». Пословицы и поговорки были взяты из «Словаря пословиц и поговорок китайского языка» [5], фразеологизмы — из «Фразеологического словаря китайского языка» [6]:
Выражение |
Транскрипция |
Перевод |
Источники |
Выращивание чая: |
|||
1.七掏金,八掏银,十月掏掏平平心 | Qi tao jin, ba tao yin, shi yue tao tao ping ping xin | (пог.) Собранный в июле чай — золото (самый лучший), в августе — серебро, в октябре — хороший чай | Словарь пословиц и поговорок китайского языка |
2.茶叶是时辰草,早采三天是宝,迟采三天是草 | Cha ye shi shi chen cao, zao cai san tian shi bao, chi san tian shi cao | (пог.) Чайный лист — как утренняя трава, собранный в первые три дня — сокровище, а если опоздать на три дня, то он станет просто травой | Словарь пословиц и поговорок китайского языка |
3.茶树不怕肥,无肥可加泥,熟泥加生泥,胜似吃高丽 | Chashubupafei, wufeikejiani, shunijiashengni, shengsichigaoli | (пог.) Чай не зависит от удобрений, если нет удобрений, можно просто добавить глины и всё равно получить хороший урожай. | Словарь пословиц и поговорок китайского языка |
4.茶树不怕冷,就怕干风冻 | Cha shu bu bal eng, jiu pa gan feng dong | (пог.) Чай не боится низкой температуры, он боится сухого холодного ветра | Словарь пословиц и поговорок китайского языка |
5.茶园铺层草,等于施肥料,夏天防高温,冬天当棉袄 | Cha yuan pu ceng cao, deng yu shi fei liao, xia tian fang gao wen, dong tian dang mian wo | (пог.) Подстилка из травы для чайного куста как удобрение, летом она защищает от жары, зимой — от холода. | |
6.采摘多留叶,来年多增产 | Cai zhai duo liu ye, lai nian duo zeng chan | (пог.) Собирая чайный лист, оставьте больше листьев нетронутыми, и на следующий год ваш урожай увеличится | Словарь пословиц и поговорок китайского языка |
7.收多收少在于肥,有收无收在于保 | Shou duo shou shao zai yu fei, you shou wu shou zai yu bao | (пог.) Большой у вас будет урожай чая или маленький зависит от удобрений, будет ли урожай вообще — зависит от вашего ухода за растением | Словарь пословиц и поговорок китайского языка |
8.要想茶叶产量高,肥、采、植保要抓牢 | Yao xiang cha ye chan liang gao, fei, cai, zhi bao yao zhua lao | (пог.) Для получения высокого урожая чайного листа следует соблюдать правила удобрения, ухода за чайным кустом, высадки и сборалистьев | Словарь пословиц и поговорок китайского языка |
9.来年想安耽,冬季要封园 | Lai nian xiang an, dong ji yao feng yuan | (пог.) Для хорошего урожая в следующем году следует оградить чайную плантацию забором на зиму | Словарь пословиц и поговорок китайского языка |
10.平地有好花,高山有好茶,云雾山中出名茶 | Ping di you hao cha, gao shan you hao cha, yun wu shan zhong chu ming cha | (пог.) На равнине и в горах вырастает хороший чай, а там, где горы окутывает дымка облаков — лучший чай | Словарь пословиц и поговорок китайского языка |
11.一担春茶百担肥,栏肥壅茶三年青 | Yi dan chun cha bai dan fei, lan fei cha san nian qing | (пог.) Чтобы собрать 50 кг чая, нужно 50 кг удобрений; если соблюдать правила удобрения и ухода за чайным кустом, он будет оставаться молодым в течение трёх лет | Словарь пословиц и поговорок китайского языка |
12.根底肥,芽上催,茶丛好,树势旺,茶叶增产有保障 | Gen di fei, ya shang cui, cha cong hao, shu shi wang, cha ye zeng chan you bao zhang | (пог.) Хорошее удобрение способствует хорошему росту и цветению чайного куста, а также хорошему урожаю чайного листа | Словарь пословиц и поговорок китайского языка
|
13.茶季施化肥,冬季培生泥 | Cha ji shi hua fei, dong ji pei sheng ni | (пог.) Удобряйте чайный куст во время роста, а зимой добавляйте глины | |
14.改造茶树不养丛,辛辛苦苦一场空 | Gai zao cha shu bu yang cong, xin xin ku ku yi chang kong | (пог.) Необходимо много времени для того, чтобы избавиться от сорняков около чайных кустов | Словарь пословиц и поговорок китайского языка |
15.茶地不挖,茶芽不发;三年不挖,茶树摘花 | Cha di bu wa, cha ya bu fa; san nian bu wa, cha shu zhai hua | (пог.) Если не окучивать чайный куст, то не будут распускаться почки; если не окучивать чайный куст в течение трех лет, то с чайного дерева можно будет собирать лишь цветы | Словарь пословиц и поговорок китайского языка |
16.头茶荒,二茶光;若要春茶好,茶山开得早 | Tou cha huang, er cha guang; ruo yao chun cha hao, cha shan kai de zao | (пог.) Первый год — неурожайный, во второй год урожая также мало; если хотите получить хороший урожай весеннего чая, то нужно заранее заняться выращиванием | Словарь пословиц и поговорок китайского языка |
17.一季草,季季草;宁愿少施一次肥,不可多养一次草 | Yi ji cao, ji ji cao; ning yuan shao shi yi ci fei, bu ke duo yang yi ci cao | (пог.) Если сорняки появятся в одном сезоне, то они будут во всех сезонах; лучше один раз не положить удобрений, чем однажды не прополоть чайные кусты | Словарь пословиц и поговорок китайского языка |
18.茶树绿丛丛,只怕拱拱虫 | Cha shu lu cong cong, zhi pa gong gong chong | (пог.) Нельзя допускать появления червей на чайном кусте | Словарь пословиц и поговорок китайского языка |
19.清明时节到,姑娘采茶忙 | Qing ming shi jie dao, gu niang cai cha mang | (пог.) В день поминовения усопших (начало апреля) девушки заняты сбором чая | |
20.茶树早采早发,越采越发,迟采迟发 | Cha shu zao cai zao fa, yue cai yue fa, chi cai chi fa | (пог.) Чем раньше будет сбор чая, тем раньше куст распустится вновь | |
21.采茶头批早批批早,头季早季季早;早采三天是个宝,迟采三天变成草 | Cai cha tou pi zao pi pi zao, tou ji zao ji ji zao; zao cai san tian shi ge bao, chi cai san tian bian cheng cao | (пог.) Соберёте одну партию чая раньше — будете собирать каждую партию раньше; вовремя собранный чай — сокровище, поздно собранный чай превращается в траву | Словарь пословиц и поговорок китайского языка |
Хранение чая: |
|||
22.酒越陈越香,茶越存越差 | Jiu yue chen yue xiang, cha yue cun yue cha | (пог.) Чем дольше хранится вино, тем оно становится лучше; чем дольше хранится чай, тем хуже он становится | Словарь пословиц и поговорок китайского языка |
Чай в медицине: |
|||
1.药为各病之药,茶为万药之药 | Yao wei ge bing zhi yao, cha wei wan yao zhi yao | (пог.) Лекарство лечит от определенной болезни, чай — это лекарство от 10 тысяч болезней | Словарь пословиц и поговорок китайского языка |
2.苦茶久饮,可以益思 | Ku cha jiu yin, ke yi yi si | (пог.) Долгое питьё горького чая способствует мышлению | |
3.茶叶如米盐,不可一日无 | Cha ye ru mi yan, bu ke yi ri wu | (пог.) Чай как рис или соль, его нужно употреблять каждый день | |
4.饭后一杯茶,解腻助消化 | Fan hou yi bei cha, jie ni zhu xiao hua | (пог.) Стакан чая после еды способствует пищеварению, рассасыванию жиров | Словарь пословиц и поговорок китайского языка |
5.午茶能提神,晚茶人难眠 | Wu cha neng ti shen, wan cha ren nan mian | (пог.) Чай в обед придаёт энергии, вечером — препятствует сну | |
6.中年早“发福”,请您多饮茶 | Zhong nian zao «fa fu», qing nin duo yin cha | (пог.) Чай помогает бороться с лишним весом | |
7.吃饭不宜过饱,喝茶不宜过浓 | Chi fan bu yi guo bao, he cha bu yi guo nong | (пог.) Не нужно кушать до полного насыщения и пить очень крепкий чай | Словарь пословиц и поговорок китайского языка |
8.儿童一杯茶,可防龋齿病 | Er tong yi bei cha, ke fang qu chi bing | (пог.) Чай помогает предупреждению кариеса у детей | |
9.暑夏冷饮虽好,不如温水解渴 | Shu xia leng yin sui hao, bur u wen shui jie ke | (пог.) Хоть летом и хорошо выпить холодного напитка, жажду он не утолит, как тёплый чай | |
10.烫茶伤五内,温茶能益寿 | Dang cha shang wu nei, wen cha neng yi shou | (пог.) Горячий чай вредит органам, тёплый — способствует долголетию | Словарь пословиц и поговорок китайского языка |
11.夏季宜绿茶,冬季宜红茶 | Xia ji yi lu cha, dong ji yi hong cha | (пог.) Летом следует пить зеленыйчай, а зимой — черный | |
12.宁可一日无食,不可一日无茶 | Ning ke yi ri wu shi, bu ke yi ri wu cha | (пог.) Можно прожить день без еды, но нельзя прожить день без чая | |
13. 不茶不饭 | Bu cha bu fan | (фр.) Нет аппетита (выражает озабоченность, обеспокоенность), дословно: не пить чай и не есть рис | Фразеологический словарь китайского языка |
14. 茶饭无心 | Cha fan wu xin | (фр.) Унылое настроение: нет аппетита; дословно: сердце не лежит к питью чая и еде | |
Ритуал чаепития: |
|||
1.头茶香,二茶苦,三茶可口不可摘 | Tou cha xiang, er cha ku, san cha ke kou bu ke zhai | (пог.) В первый раз налитый чай даёт прекрасный аромат, во второй раз налитый чай горек на вкус, в третий раз налитый чай вкусен и неповторим | Словарь пословиц и поговорок китайского языка |
2.客从远方来,多以茶相待 | Ke cong yuan fang lai, duo yi cha xiang dai | (пог.) Гости приходят издалека, и их встречают чаем | Словарь пословиц и поговорок китайского языка |
3.无茶不成仪 | Wu cha bu cheng yi | (пог.) Без чая нет церемонии | |
4.主人要敬客人四碗茶,四季平安 | Zhu ren yao jing ke ren si wan cha, si ji ping an | (пог.) Хозяин должен предложить гостю 4 чашки чая как символ благополучия в четырёх сезонах года | Словарь пословиц и поговорок китайского языка |
Другое: |
|||
1. 茶余饭饱 | Cha yu fan bao | (фр.) Свободное время, досуг; дословно: после насыщения едой и чаепития | Фразеологический словарь китайского языка |
2. 残茶剩饭 | Can cha sheng fan | (фр.) Остатки от обеда; дословно: недопитый чай и недоеденный рис | |
3. 酒后茶余 | Jiu hou cha yu | (фр.) Произвольно коротать время; дословно: после вина и чая | Фразеологический словарь китайского языка |
4. 浪酒闲茶 | Lang jiu xian cha | (фр.) Вести разгульный образ жизни и предаваться излишествам; дословно: растрачивать впустую вино и чай | |
5. 榷酒征茶 | Que jiu zheng cha | (фр.) Многочисленные обременительные поборы, налоги; дословно: налоги на вино и чай | Фразеологический словарь китайского языка |
6. 挑茶斡刺 | Tao cha wo ci | (фр.) Искать повода для ссоры, провоцировать скандал | |
7..三茶六礼 | San cha liu li | (фр.) Традиционные свадебные подношения в древнем Китае (дословно: 3 вида чая и 6 подарков) | Фразеологический словарь китайского языка |
Многие из приведенных поговорок относятся к сфере разведения и выращивания чая (22) (七掏金,八掏银,十月掏掏平平心 — собранный в июле чай — золото (самый лучший), в августе — серебро, в октябре — хороший чай). Они детально отражают непосредственно процесс разведения чая. Данные поговорки пришли из среды устного фольклора, и по настоящий момент являются руководством к выращиванию чая. Помимо этого, большое количество пословиц и поговорок содержат в себе сведения об использовании чая в медицине (14) (药为各病之药,茶为万药之药 — лекарство лечит от определенной болезни, чай — это лекарство от 10 тысяч болезней). Поговорки, в которых отражено лекарственное действие чая, являются подтверждением тому, что чай употребляется в Китае не только как напиток, но и как лекарство. В пословицах и поговорках китайского языка отражается и сам ритуал чаепития (4), что подчёркивает его важность в жизни каждого китайца (头茶香,二茶苦,三茶可口不可摘 — в первый раз налитый чай даёт прекрасный аромат, во второй раз налитый чай горек на вкус, в третий раз налитый чай вкусен и неповторим). Помимо этого, приведённые фразеологизмы также подчёркивают тот факт, что чай является одним из главных предметов на обеденном столе (残茶剩饭can cha sheng fan — остатки от обеда; дословно: недопитый чай и недоеденный рис). Представленные фразеологизмы также дают повод заявить, что посредством чая можно характеризовать различные настроения человека и аспекты жизни (茶饭无心сha fan wu xin — унылое настроение: нет аппетита; дословно: сердце не лежит к питью чая и еде).
Рассмотрев пословицы, поговорки и фразеологизмы, относящиеся к концепту «чай» в русском и китайском языках, мы пришли к выводу, что пословицы и поговорки китайского языка превосходят имеющиеся в русском языке как количественно (в русском языке нами было выявлено 20 пословиц, в китайском — 38), так и по делению на сферы использования. Так, в русском языке большинство пословиц и поговорок имеют отношение к времяпрепровождению («Чай не пил — какая сила? Чай попил — совсем ослаб!») и чайному этикету, гостеприимству («Чай несу — не подумайте, что выгоняю»). А в китайском языке — к аспекту выращивания и разведения чая (茶季施化肥,冬季培生泥 — Удобряйте чайный куст во время роста, а зимой добавляйте глины). Также многие пословицы отражают лечебное действие чая на организм человека (儿童一杯茶,可防龋齿病–Чай помогает предупреждению кариеса у детей). Помимо этого, поговорки характеризуют сложный ритуал чаепития (主人要敬客人四碗茶,四季平安 — Хозяин должен предложить гостю четыре чашки чая как символ благополучия в четырёх сезонах года).
Таким образом, мы можем сказать, что пословицы и поговорки, относящиеся к концепту «чай», в китайском языке имеют больше областей применения, чем в русском языке. Многие из них носят прикладной характер, так как ещё предки современных жителей Китая заложили в них основы правильного выращивания чая, его применения в лечебных целях, некоторые постулаты проведения чайной церемонии. Напротив, в русской языковой картине мира присутствуют такие пословицы, которые не носят какого-либо прикладного, обучающего характера, но отражают отношение русских к чаепитию как к расслаблению и символу гостеприимного, дружеского отношения.
Литература:
- 1. Мокиенко В. М. «Большой словарь русских поговорок» [Электронный вариант]. URL:http://enc-dic.com/russaying.
- 2. Соколова М.И Народная мудрость. Пословицы и поговорки. Новосибирск: Офсет, 2009. 622 с.
- 3. Волкова Т. «Универсальный фразеологический словарь русского языка». М.: Вече, 2000. 464 с.
- 4. Тихонов А. Н. Большой фразеологический словарь. [Электронный вариант]. URL: http://www.frazeologiya.ru/.
- 5. Словарь пословиц и поговорок китайского языка. [Электронныйвариант]. URL: http://www.tmct.cn/chahua/chashi/201102/66.html. Дата проверки: 10.02.2013.
- 6. Фразеологический словарь китайского языка. [Электронныйвариант]. URL: http://www.cidianwang.com/cy/. Дата проверки: 10.02.2013.
Авторы: Иванникова Алена Геннадьевна, Казарян Арегназ Арсеновна, Хоречко Ульяна Викторовна
Опубликовано в Молодой учёный №4 (84) февраль-2 2015 г.
Дата публикации: 16.02.2015
Библиографическое описание:
Иванникова А. Г., Казарян А. А., Хоречко У. В. Сравнительный анализ пословиц, поговорок и фразеологизмов русского и китайского языков // Молодой ученый. — 2015. — №4. — С. 733-738. — URL https://moluch.ru/archive/84/15776/ (дата обращения: 27.02.2019).