Ещё немного о названиях уишаньских сортов

Ещё немного о названиях уишаньских сортов (источники — http://www.sohu.com/a/217079965_100034398, https://www.weibo.com/5686997530/FvRM2iYTA?type=comme.. и http://blog.sina.com.cn/s/blog_47db3e3001009ogg.html; статьи обратили на себя внимание обилием ранее не встречавшихся названий, причём в отношении значительной их части беглый поиск в китайских интернетах не даёт результатов. Может, кому-то попадались Го Гун Бянь или Люй Ди Мэй?).

Посадки на фоне утёсов, на первом плане, очевидно, Бай Цзи Гуань

По месту произрастания и особенностям окружающей среды:

  • 不见天 Бу Цзянь Тянь (Не Видящий Неба – куст-родоначальник найден под нависающим утёсом, куда проникал лишь отражённый свет),
  • 岭上梅 Лин Шан Мэй (Слива на Горном Перевале),
  • 金钥匙 Цзинь Яо Ши (Золотой Ключ),
  • 过山龙 Го Шань Лун (Дракон, Переправляющийся Через Горы; так в китайской ботанике называется плаун поникший),
  • 吊金钟 Дяо Цзинь Чжун (Висящий Золотой Колокол; возможны и другие варианты перевода, в частности, сочетание иероглифов 金钟 является названием одного из видов сверчков),
  • 石角 Ши Цзяо (Каменный Рог),
  • 九龙珠 Цзю Лун Чжу (Жемчужина Девяти Драконов),
  • 半天鹞 Бань Тянь Яо (очень дискутабельное название, происхождение и смысл которого не вполне ясны. В России его обычно переводят как Пояс Середины Неба или Пояс На Пол-неба, записывая так: 半天腰 bàntiānyāo. Иногда говорят, что речь о Млечном Пути – логично же, пояс посередине неба; но для китайцев Млечный Путь – это 天河 Тянь Хэ, Небесная Река (а также Серебряная, Светлая, Звёздная и т.д., но Река, а не Пояс. А ещё — 天汉 Тянь Хань, Небесный Китай). Ещё бывает, его записывают как 半天钥 bàntiānyào – Ключ от Половины Неба. Но в китайских источниках название этого сорта нередко записывается с помощью иероглифа 夭 yǎo – «беда»: 半天夭, а 天夭 тяньяо – это стихийное бедствие, кара небесная; или с помощью иероглифа 妖 yāo, означающего «мистический», «очаровательный» или «коварный». Первоначальное же его название, возникшее в эпоху Мин, гораздо более понятно: 半天鹞 bàntiānyào – Ястреб (или Лунь) Посреди Неба. Кстати, 半天 означает ещё и «долгое время», «целая вечность», и под определённым углом зрения название 半天鹞 начинает подозрительно напоминать странное имя корабля Хана Соло из «Звёздных Войн» — «Сокол Тысячелетия». Ладно, шучу, шучу, «Сокол Тысячелетия» — 千年隼 Цянь Нянь Сунь).

По внешнему виду растения:

  • 醉海棠 Цзуй Хай Тан (Пьяная Яблоня),
  • 凤尾草 Фэн Вэй Цао (дословно – «трава-фениксохвост»; так в китайской ботанике называется птерис венковидный, один из видов декоративных папоротников),
  • 国公鞭 Го Гун Бянь (Плеть Гогуна, гогун – один из титулов китайской знати в эпохи Тан, Сун и Мин), 一枝香 И Чжи Сян (так в китайской ботанике называется травянистая лиана Cynanchum paniculatum; иногда так называют личи),
  • 醉贵妃 Цзуй Гуй Фэй (Опьяневшая Гуйфэй),
  • 钓金龟 Дяо Цзинь Гуй (Золотая Черепаха, Пойманная на Крючок. Есть такое произведение пекинской оперы),
  • 状元红 Чжуан Юань Хун (так в китайской ботанике называется мирабилис, «ночная красавица»; такое же название носит один из сортов вина, один из сортов личи, один из сортов османтуса и др.),
  • 玉麒麟 Юй Ци Линь (Нефритовый Цилинь, цилинь – мифическое животное, которое считается аналогом европейского единорога, хотя сходства между ними, прямо сказать, немного. В китайской ботанике так называются некоторые декоративные растения семейства молочайных. Кроме того, Нефритовый Цилинь – прозвище Лу Цзюньи, одного из персонажей романа «Речные заводи»).

По цвету:

  • 黄金锭 Хуан Цзинь Дин (Жёлтое Золото),
  • 水红梅 Шуй Хун Мэй (Розовая Слива),
  • 绿蒂梅 Люй Ди Мэй (Слива с Зелёным Черешком),
  • 太阳 Тай Ян (Великая Ян, или Солнце),
  • 太阴 Тай Инь (Великая Инь, или Луна),
  • 白吊兰 Бай Дяо Лань (Белый Хлорофитум, хлорофитум – декоративное травянистое растение),
  • 红海棠 Хун Хай Тан (Красная Яблоня),
  • 大红梅 Да Хун Мэй (Большая Красная Слива).

По форме листьев и ветвей:

  • 倒叶柳 Дао Е Лю (Ива с Поникшими Листьями),
  • 瓜子金 Гуа Цзы Цзинь (Золотые Тыквенные Семечки; этим же словосочетанием называется самородное золото, а также растение истод сибирский),
  • 金柳条 Цзинь Лю Тяо (Золотые Ивовые Лозы),
  • 金钱 Цзинь Цянь (Золотые Монетки),
  • 竹丝 Чжу Си (Бамбуковое Лыко),
  • 向天梅 Сян Тянь Мэй (Слива, Обращённая к Небу).

По сезону вегетации:

  • 不知春 Бу Чжи Чунь (Не Знающий Весны – очень позднее начало вегетации, по китайским меркам, уже летом),
  • 迎春柳 Ин Чунь Лю (Ива, Встречающая Весну).

По исторической эпохе:

  • 正唐梅 Чжэн Тан Мэй (Настоящая Танская Слива),
  • 正唐树 Чжэн Тан Шу (Настоящее Танское Дерево),
  • 正宋树 Чжэн Сун Шу (Настоящее Сунское Дерево),
  • 宋玉树 Сун Юй Шу (Сунское Нефритовое Дерево).

По аромату:

  • 夜来香 Е Лай Сян (дословно – «аромат, приходящий ночью»; так в китайской ботанике называется тубероза, ночной цветок. Есть такой даньцун, а вот об утёсном чае с таким названием я раньше не слышал),
  • 十里香 Ши Ли Сян (Аромат на Десять Ли, то есть на пять километров. Такое название в китайской ботанике носит муррайя метельчатая, или иноземная, душистое растение семейства рутовых. А среди сортов утёсного чая есть ещё 千里香 Цянь Ли Сян – Аромат на Тысячу Ли),
  • 白瑞香 Бай Жуй Сян (Волчеягодник),
  • 白麝香 Бай Шэ Сян (Белый Мускат),
  • 金丁香 Цзинь Дин Сян (Золотая Сирень, или Золотая Гвоздика).

По героям и сюжетам легенд и мифов:

  • 大红袍 Да Хун Пао (Большой Красный Халат),
  • 铁罗汉 Те Лохань (Железный Архат),
  • 吕洞宾 Люй Дунбинь (даосский патриарх, один из Ба Сянь – Восьми Бессмертных. Ещё есть сорт 醉洞宾 Цзуй Дунбинь – Пьяный Дунбинь),
  • 红孩儿 Хун Хай Эр (Красный Ребёнок – злой дух, один из персонажей романа «Путешествие на Запад»),
  • 水金龟 Шуй Цзинь Гуй (Водяная Золотая Черепаха),
  • 白鸡冠 Бай Цзи Гуань (Белый Петушиный Гребень. Тут сошлись и легенда, и цвет листьев).

20 марта 2018 г.
Источник: Самая домашняя чайная «Сова и Панда» https://vk.com/club47905050
Автор: Антон Дмитращук https://vk.com/id183549038


Понравилась статья? Поделись с друзьями!


Обсуждение закрыто.