Немного о загадочных чаочжоуских названиях
На днях в контенте одного чайного знакомого мне встретилась фраза «Тун Тянь Сян Дань Цун – «Аромат корня имбиря»». Я аж поперхнулся. Чего-о-о?! – думаю. Имбирь – цзян (姜), корень – гэнь (根). Да и нет среди многочисленных названий даньцунов никаких имбирных корней, по крайней мере, мне ни разу такое не встречалось. Есть «Аромат имбирных цветов» — Цзянхуа Сян (姜花香), и кстати, именно к этому ароматическому типу обычно относят Тун Тянь Сян Дань Цун – конкретную ботаническую разновидность (см. vk.com/wall-47905050_9799 ). Так что названия Цзянхуа Сян и Тун Тянь Сян могут использоваться для обозначения одного и того же чая. Но это не значит, что Тун Тянь Сян можно переводить как «имбирные цветы»! А уж корни там и подавно не валялись.

Художник — alisonmarket aka RedMatcha.
Тун (通) – проходить, достигать, пробивать, сообщаться и др., тянь (天) – небо, так что тунтянь дословно – «доходящий до неба». А в переносном значении – выдающийся, исключительный, великий. И если вам нужен перевод, а не вольный пересказ, то лучше всего – «Выдающийся аромат». Но если хотите поэпичнее, можно сказать «Аромат, достигающий неба», а если помаскулиннее – «Аромат, пронзающий небо».
Уточняя всё это на всякий случай, я в очередной раз наткнулся на указание, что тяньсян (天香) – это благовония, а стало быть, Тун Тянь Сян при желании можно понять и как «чистые благовония», «граничащий с благовониями» и т.п. И вспомнил ещё об одном «небесном» даньцуне – Бай Тянь Сяне. Когда он впервые у нас появился, я, размышляя над вариантами перевода, предпочёл не «Сто благовоний», а «Аромат ста небес» — в основном для того, чтобы название лучше укладывалось в даньцуновый ряд: аромат такой-то, аромат сякой-то… А может, тут и ещё какой-нибудь скрытый смысл есть?
Попробовал поискать информацию – и обнаружил, что байтянь (百天), «сто дней» (а тянь – это ещё и день; логично: цикл перемен на небе завершился – день прошёл) – это китайский аналог православных сорока дней, день поминовения и соответствующих ритуалов. Среди которых есть, конечно, и возжигание благовоний. Так что название заиграло новыми красками.
Но вот что интересно – никаких Бай Тянь Сян Дань Цунов (百天香单丛) поисковик мне не выдал. Встречалось только выражение «бай сян дань цун», когда речь шла о вкусоароматическом богатстве чаочжоуских улунов; «бай сян» (百香), «сто ароматов» — так говорят о продукте со сложными, разнообразными ароматами. Ещё говорят «бай вэй бай сян» (百味百香) – «сто вкусов и сто ароматов). О маракуйе, например.
Перепроверил в документах поставщиков – и точно: он не Бай (百), а Бай (白) Тянь Сян Дань Цун. Белый, а не сто! Может, раньше было иначе написано, а может, это я был невнимателен. Почти десять лет я не замечал эту ошибку! Что ж, лучше исправить её поздно, чем никогда.
Хорошо, а что же значит это название? Что за «белое небо»? Байтянь (白天) – дневное время. И «дневной аромат» кажется парным по отношению к другой известной разновидности даньцунов – Е Лай Сяну (夜来香), «аромату, приходящему ночью», или «ночному аромату».
Но елайсян – это ещё и тубероза, душистый ночной цветок. В Китае вообще названия многих ароматных растений заканчиваются на «сян». Так, мисян (蜜香), дословно «медовый аромат» — это аквилария, род деревьев, древесина которых при определённых условиях насыщается ароматическими смолами и известна в парфюмерии как уд. А шилисян (十里香), «аромат [распространяющийся] на десять ли» (то есть на 5 км) – это муррайя метельчатая, или иноземная. Она же цилисян (на семь ли), цзюлисян (на девять), цяньлисян (на тысячу) и даже ваньлисян (на десять тысяч), в общем, на сколько хочешь, на столько и распространится. За исключением ста: байлисян (百里香), «аромат на сто ли» — это тимьян монгольский… И вот вопрос: названия Ми Сян Дань Цуна и утёсных улунов Ши Ли Сяна и Цянь Ли Сяна следует понимать и переводить буквально? Или они названы в честь аквиларии и муррайи?..
Может, есть и какое-нибудь растение байтяньсян? В пользу этого говорит то, что байтяньсян иногда перечисляют в одном ряду с орхидеей-цимбидиумом и туберозой (см. zhidao.baidu.com/question/4… ) – это три благовония, символизирующие три периода жизни: молодость, средний возраст и старость. А также то, что так называется одна из разновидностей восковидной кукурузы (см. b2b.baidu.com/q/aland?q=… ).
Но всё же гораздо чаще выражение «байтяньсян» в китайских источниках встречается, когда говорят о цветах, которые сильно пахнут днём, под солнцем, но прекращают пахнуть ночью, или о благовониях, которые хорошо использовать утром или днём, но не вечером, потому что они обладают тонизирующим, возбуждающим эффектом.
Так что, по-видимому, стоит перевести название Бай Тянь Сян Дань Цуна как «Бодрящий» или «Дневной аромат». Или, для поэтичности и загадочности, как «Аромат белого дня».
Но что-то подсказывает мне, что это не конец истории.
11 июня 2025 г.
Источник: Самая домашняя чайная «Сова и Панда» https://vk.com/club47905050
Антон Дмитращук https://vk.com/id183549038




.png)
.png)


