Происхождение пуэра. Часть 4. Исторические свидетельства. Чан Цюй и Фу Сюнь. Талантливые российские (и литовские) переводчики
В посте baijiahao.baidu.com/s?id=16521… в хронологическом порядке перечислены наиболее значимые упоминания чая из нынешней провинции Юньнань (или соседних регионов) в исторических документах.
Чан Цюй.
Многие цитаты из древних текстов сложны для понимания, особенно когда не владеешь китайским, поэтому в моей интерпретации могут быть ошибки. Буду признателен за поправки и дополнения.
Восточная Цзинь, «Хуаян Гочжи» (华阳国志) – «Хуаянские анналы» (348-354 гг. н.э., автор – видный историк Чан Цюй (常璩)), раздел «Ба Чжи» (巴志) – «Описание Ба»: «Чжоу У-ван одолел Чжоу при поддержке войск Ба и Шу, как известно из «Шан-шу»… Его земли простирались от Юйфу на востоке до Бодао на западе и от Ханьчжуна на севере до Цяньчжуна и Фулина на юге. Земля подходит для пяти злаков, люди держат шесть видов живности. Шёлк и пенька, рыба, соль, медь, железо, киноварь, мёд, чай, черепашьи панцири и носорожьи рога – всё это входит в состав дани» (полный текст раздела можно найти здесь — baijiahao.baidu.com/s?id=16417… ).
Фу Сюнь.
«Хуаянские анналы» — старейшая региональная хроника Китая; Хуаян – древнее название региона, включавшего в себя нынешние провинции Сычуань, Чунцин, Юньнань и Гуйчжоу, а также части Ганьсу, Шэньси и Хубэя; «Хуаян Гочжи» описывает его географию и историю с древнейших времён до середины IV века н.э. Чжоу У-ван (周武王) – основатель династии Чжоу, а побеждённый им Чжоу (纣), он же Ди Синь (帝辛) – последний царь династии Шан; Ди Синя принято изображать жестоким деспотом, а У-вана – мудрым и добродетельным правителем. «Шан-шу» (尚书), или «Шу-цзин» (书经) – «Книга Преданий», одна из частей конфуцианского «Пятикнижия», содержащая сведения о древнейшей, в том числе мифологической истории Китая; кстати сказать, термин «Хуаян» впервые появляется именно в «Шан-шу». Пять главных злаков – рис, просо, ячмень, пшеница и бобы, а шесть видов живности – корова, лошадь, овца, свинья, собака и курица.
Как видим, уже на стыке эпох Шан и Чжоу, в конце II тысячелетия до нашей эры чай был достаточно важным продуктом, чтобы его использовали в качестве дани. И хотя государства Ба и Шу, платившие дань чжоускому царю, располагались в основном на территории нынешней Сычуани, именно на эту цитату опирается известный маркетологический тезис «пуэру три тысячи лет». Больше-то попросту не на что.
Там же, в разделе «Наньчжун Чжи» (南中志) – «Описание Наньчжуна» говорится, что из гор уезда Пинъи происходят чай и мёд. Цзиньский уезд Пинъи – ныне округ Бицзе провинции Гуйчжоу. Тоже далековато от юго-запада Юньнани.
Вот что ещё любопытно: в большинстве статей об истории чайной культуры, адресованных широким массам читателей, в цитатах из «Хуаянских анналов» фигурирует иероглиф 茶. Однако в IV веке его ещё не существовало, он появился значительно позже – см. vk.com/wall-47905050_22233 . Нет причин сомневаться в том, что Чан Цюй имел в виду чай, а не какую-то иную горькую траву. Но всё-таки китайцы удивительно вольно обходятся с собственными древними трактатами: р-р-раз – и заменили 荼 на 茶 для простоты… И лишь в отдельных, более подробных источниках старое «ту» не исправлено на «ча» — см., напр., www.360doc.com/content/18… .
***
В эпоху Тан, ориентировочно в 775-780 гг., Лу Юй написал «Ча Цзин» (茶经), «Чайный Канон» — древнейший из дошедших до нас трактатов, целиком посвящённых чаю. О юньнаньском чае в нём почти ничего нет, что можно объяснить как малым значением этого чая для империи Тан (напомню заодно, что царство Наньчжао, располагавшееся тогда на территории нынешней Юньнани, если и входило в состав империи Тан, то лишь формально), так и ограниченным опытом автора – хотя Лу Юй немало путешествовал и был выдающимся знатоком чая, объехал он не всю Поднебесную и далеко не обо всём знал. Но в седьмой главе «Ча Цзина», озаглавленной «Ши» (七之事) – «Факты», или «События», собраны разнообразные упоминания чая в литературе, накопившиеся к моменту написания трактата, и среди них есть две заслуживающие внимания цитаты.
Первая – перечень восьми деликатесов из «Ци Хуэй» (七诲), «Семи наставлений» Фу Сюня. Фу Сюнь (傅巽) – писатель и высокопоставленный чиновник конца эпохи Хань и периода Троецарствия, известный своей прозорливостью и глубоким знанием человеческой натуры; в царстве Вэй он был министром. Ци (не путать с поэтическим жанром цы) – специфический жанр поучительных произведений, разделённых на семь частей. В оригинале цитата выглядит так: «蒲桃、宛柰、齐柿、燕粟、垣阳黄梨、巫山朱橘、南中茶子、西极石蜜».
Версия Армандаса Бурбы, автора первого перевода «Ча Цзина» на русский язык (2004 г.), звучит следующим образом: «Золотой персик, яблоки дикой яблони, хурма из Ч’и, каштан из Йена, желтая груша из Хуан Яня, красный апельсин из Ву Шаня, белый сахар из крайнего запада [вне пределов Китая] и
чаи [множественное число] из южных и центральных областей [Китая]». «Ч’и», «Йен», «Ву Шань» — думаю, комментарии тут излишни.
Александр Габуев и Юлия Дрейзис, чей перевод «Чайного Канона» (2007 г.) в рунете называют не иначе как «мастерским» и говорят, что его выход в свет «стал для нашего чайного сообщества настоящим праздником», предлагают иной вариант (цитирую по «Трактатам эпох Тан и Сун» 2021 г.): «Виноград, яблоки-ваньнай, циская хурма, яньский каштан, жёлтая груша из Хэнъяня, алый мандарин с гор Ушань, плоды чайного дерева из центральных и южных областей Поднебесной, каменный мёд из западных пределов».
Кое в чём Александр и Юлия точнее: так, 蒲桃 — это действительно виноград, а не «золотой персик» (откуда Армандас вообще взял этот «золотой»?); виноград появился в Китае в эпоху Хань, и в танские времена он всё ещё оставался редким и ценным. Кое в чём – нет: 宛柰 — не «яблоки дикой яблони» (тоже мне деликатес – яблоня-дичка!), но и не «яблоки-ваньнай» (как поясняют Габуев и Дрейзис в комментариях – Malus sylvestris, яблоня лесная). Правильно – «юань най», и под «юань» здесь понимается Даюань, древнее государство, находившееся в Ферганской долине; то есть 宛柰 — особый вид яблок из Средней Азии. Подробный разбор восьми сокровищ Фу Сюня можно найти, например, здесь — baijiahao.baidu.com/s?id=16842… .
Что же касается чая, то по сравнению с любительским переводом Бурбы у выпускников Института стран Азии и Африки Московского государственного университета заметен даже некоторый регресс. Да, в наше время под 茶子 обычно понимают чайные семена. Но речь ведь о деликатесах! Каким, интересно, образом можно насладиться вкусом чайных семян или плодов?.. Куда логичнее предположить (как и делают современные китайские авторы), что имелись в виду либо чайные почки и молодые листья, либо лепёшки прессованного чая.
Но важнее другое. Обратите внимание, друзья: Фу Сюнь перечисляет продукты исключительного качества, лучшие в своём роде – не просто хурма, а циская (то есть шаньдунская) хурма, не просто каштаны, а яньские (то есть хэбэйские) каштаны. Некоторые из них – чёрт-те откуда, с края известного ханьцам света. Это настоящие диковины, легенды мира гурманов. А чай, выходит, – «из центральных и южных областей Поднебесной»? То есть практически любой чай? Не странно ли?..
Конечно же, 南中 не следует читать буквально, как «юг и центр». Наньчжун, как уже говорилось в предыдущих частях, — историческое название области к югу от Ба и Шу, сейчас это Юньнань, юго-запад Сычуани и северо-запад Гуйчжоу. Термин «Наньчжун» был в ходу в период Троецарствия, и для Фу Сюня было более чем естественно пользоваться им.
Можно добавить ещё, что ни в одном из этих переводов Фу Сюнь не назван правильно. У Бурбы он Фу Сунь, и это простительная ошибка – знак 巽 может читаться и так. А у Габуева и Дрейзис он превратился в Фу Сяня – очевидно, из-за того, что цитата из «Сыли Цзяо» (司隸教) – «Наставлений сыли» Фу Сяня (傅咸), поэта и чиновника Западной Цзинь, также имеется в «Чайном Каноне». Сыли – это древнекитайский гибрид ФСИН и уголовного розыска, чиновники на этой должности заведовали преступниками, отбывающими трудовую повинность, и ловили воров и разбойников. Отец Фу Сяня был сыли-сяовэем – приставом столичной области по уголовным делам. Сыли-сяовэй обладал большой властью, имел право сидеть на отдельной циновке и мог самостоятельно расследовать все преступления, за исключением совершённых тремя высшими сановниками… Фу Сянь, как и Фу Сюнь, жил в III веке нашей эры и тоже слыл мудрым и справедливым, но всё же это две разных персоны.
Для чего я трачу своё и ваше время, подробно разбирая эти ляпы? Обвинить Армандаса, Александра и Юлию в небрежности – легче лёгкого, но мне бы хотелось, чтобы вы сделали немного иные выводы.
Во-первых, к любым восхвалениям в чайном рунете лучше относиться критически. Планка требований здесь стоит очень и очень низко. Если кто-то сподобился подготовить достаточно объёмный текст, да ещё добился издания этого текста в виде бумажной книги – тем самым он обеспечил себе бессмертие. Этот текст будут бездумно, не вникая и не ставя под сомнение, цитировать на протяжении многих лет и даже десятилетий, каким бы ни было его качество. Может, давайте уже прервём эту славную традицию?
Потому что, во-вторых, сейчас к вашим услугам возможности, о которых переводчики 2000-х могли только мечтать (почитайте, например, как велась работа над переводом «Чайного Канона» — teatips.ru/index.php?… – и большая часть претензий сразу же отпадёт). Стоит лишь набрать запрос в поисковике и просмотреть несколько ссылок – и вы с лёгкостью узнáете то, что было недоступно этим энтузиастам, то, чего в их книгах нет. Нужно только не лениться и немножко размышлять над прочитанным.
Что я вам и рекомендую.
***
Вторая примечательная цитата в той же седьмой главе «Чайного Канона» — из «Бэньцао» (本草), «Травоведения», раздел «Цай Бу» (菜部) – «Овощи и зелень». Вообще, различных «Травоведений» в китайской истории – десятки (см. [#alias|baike.baidu.com/item/Ĉ…|https://baike.baidu.com/item/本草/126116?fr=ge_ala] ), но тут речь идёт о современном Лу Юю «Тан Синьсю Бэньцао» (唐新修本草) – «Обновлённом и пересмотренном травоведении Тан».
Цитата гласит: «Горький ту (苦荼), он же ту (荼), он же сюань (选), он же юдун (游冬), растёт в Ичжоу в речных долинах, на горах и холмах и вдоль дорог, не погибает в холодные зимы, его собирают на третий день третьей луны и сушат».
Как следует трактовать Ичжоу (益州) в этом фрагменте – вопрос дискутабельный. В первой части я уже говорил, что в эпоху Хань это название носила одна из тринадцати крупных провинций, которая включала в себя нынешние Сычуань, Чунцин, Юньнань и Гуйчжоу, юг Ханьчжуна, запад Хубэя и восток Мьянмы. Однако в дальнейшем этот топоним использовался редко, а когда использовался, то означал обычно район нынешнего Чэнду в Сычуани.
В комментариях к «Тан Синьсю Бэньцао» говорится: «Предположительно, это и есть нынешний ча (茶), он же ту (荼), вызывающий у людей бессонницу» (тут надо заметить, что 荼 в значении «чай» может читаться и как ча; кроме того, есть мнение, что в древности этот знак имел и другие значения и звучания – см., напр., baijiahao.baidu.com/s?id=16133… ; кстати, автор этого поста убедительно призывает не искать чай в каждом 荼 и не заменять произвольно 荼 на 茶).
Но и без этого дополнения ясно: раз Лу Юй поместил эту цитату в свой трактат – значит, он был уверен, что она имеет отношение к чаю. Однако чтобы связать её с нынешней Юньнанью и с пуэром, нужно очень сильно этого желать.
(продолжение следует)
19 октября 2024 г.
Источник: Самая домашняя чайная «Сова и Панда» https://vk.com/club47905050
Антон Дмитращук https://vk.com/id183549038