Происхождение пуэра. Часть 2. «Сюй Бо У Чжи» Цзи Ши. «Двенадцать тысяч рисовых полей» Сишуанбаньна. «Тоска по соломенным крышам» Сымао
Я планировал перейти к разбору упоминаний чая, производившегося на территории нынешней Юньнани, в письменных источниках от древнейших времён и до периода Китайской Республики, однако после публикации первой части (https://vk.com/wall-47905050_24663 ) мне задали ряд вопросов, и я считаю, что нужно сделать своего рода интермедию с разбором редакционной почты. Наверняка эти вопросы возникают не только у тех, кто не поленился прислать их мне в личку.
Вообще, зарождающийся у российских любителей чая интерес к фактической истории чайной культуры (а не к мифам и сказкам) чрезвычайно меня радует. Именно в истории можно найти ключи к пониманию многих сторон мира китайского чая.
Оказывается, некоторых обескураживает тот факт, что слово «пуэр» появилось менее тысячи лет назад, и первоначально это был лишь топоним, а чай называют так всего-навсего четыре века. Видимо, сказывается маркетинг пуэра с упором на его воображаемую древность («пуэр – чай, которому 3000 лет!») – а людям, потребляющим чай, приятно чувствовать себя причастными к чему-то трёхтысячелетнему. И я могу написать ещё десять или сто постов на эту тему – и всё равно услышу что-то наподобие «а разве нельзя называть пуэром чай, который делали до нашей эры?»
И это чисто русский вопрос. Китаец, скорее всего, не понял бы, в чём суть этих терзаний. Я уже не раз говорил, что россиян почему-то очень волнует, как что правильно называть – как будто, если чай назвать не тем именем, он тут же изменит свои свойства, испортится, превратится в отраву! Как будто каждое слово – могущественное заклинание: не дай бог, перепутаешь хоть одно – и призванный демон вырвется из магического круга и, утробно хохоча, утащит твою душу прямиком в ад… Китайцы же, как правило, понимают, что слова – не святыня, а инструмент для общения, и для обозначения одного и того же явления совершенно спокойно используют разные слова, подбирая такие, чтобы собеседник лучше их понял. Ну, или чтобы ввести его в заблуждение, формально не солгав.
Никто не задаётся вопросом, можно ли назвать тульскими пряниками те пироги, которые пекли древние вятичи, жившие на берегах Оки и её притоков две тысячи лет назад. Во-первых, Тулы ещё не было, а во-вторых, пряники смогут возникнуть только после того, как на Руси появятся пряности из Индии и с Ближнего Востока. Как бы само слово намекает.
Никто не раздумывает, можно ли называть бургундским вино, которое делали в долине Роны римляне в начале нашей эры. Племя бургундов придёт в эти края лишь через несколько веков.
Никому не придёт в голову назвать швейцарским сыр, который в это же время делали кельты в центре Европы. До образования Швейцарии ещё тысяча лет.
Но когда дело касается чая, здравый смысл почему-то моментально слагает свои полномочия. Почему так происходит – загадка…
Назвать-то можно что угодно как угодно. Вопрос в том, зачем.
***
В рунете нет недостатка в информации, которая может завысить возраст пуэра как явления – по крайней мере, в глазах не слишком вдумчивого читателя. Иногда она может выглядеть весьма солидно. Возьмём лишь один пример – абзац из книги «Юньнаньский чай пуэр» (2004 г.) небезызвестного Чжоу Хунцзе, заместителя директора Юньнаньского научно-исследовательского института чая пуэр, в переводе Сергея Кошеверова (см. https://www.tea-terra.ru/2016/02/15/25997/ ). Цитируемая глава представляет собой изложение кратких «Записок о чае пуэр» цинского учёного Жуань Фу (1801-1875).
Вот этот абзац:
«Тань Цуй (檀萃) в своей книге «Дянь Хай Юй Хэн Чжи» (滇海虞衡志, «Сведения департамента гор и морей о крупных водоёмах Юньнани») пишет: «Кажется, неизвестно точно, когда пуэрча появился». Сунский [поэт 12-го века] Фань Чэн Да (范成大) говорит, что после переезда династии Сун на юг в гуйлиньском Цзинцзяне (ныне – провинция Гуйчжоу) всё ещё меняли чай на лошадей с запада, что говорит о том, что на юге Юньнани чай ещё не производился. Цзи Ши (季石) в книге «Сюй Бо У Чжи» (续博物志, «Сведения о дополнительных знаниях») уточняет: «Чай производят на всех горах вокруг Иньшэна, его собирают постоянно, варят, смешивая с перцем и имбирём, и пьют. Пуэр в древности относился к Иньшэну, там, в западных землях ещё с танской эпохи использовали Пуча, но сунские люди его ещё не знали, и всё ещё в Гуйлине меняли чай на лошадей, а из самой Юньнани лошадей также не вывозили». Цзи Ши тоже жил в Южную Сун».
Что мы видим? «Пуэрча», «Пуэр», «Пуча», между ними – «сунский поэт» и «династия Сун», в самом конце – «Южная Сун». Что подумает читатель, что ему запомнится? Наверно, что уже в эпоху Сун писали о пуэре, что это название было в ходу тогда, а может, и раньше. А ещё читатель может увидеть, что вся вторая половина абзаца, начиная с «Чай производят на всех горах вокруг Иньшэна…» и заканчивая «…а из самой Юньнани лошадей также не вывозили», представлена как цитата Цзи Ши. И скажет мне: как же так, Антон? Ты, Антон, говоришь нам про эпохи Мин и Цин – а вот тут у Чжоу Хунцзе сунский учёный утверждает, что Пуча в западных землях использовали ещё с танских времён. Ты что же, станешь спорить с Чжоу Хунцзе? С профессором? С автором более тридцати книг о пуэре?..
Но давайте приглядимся к абзацу повнимательнее. «Дяньхай Юйхэн Чжи» закончены в 1799 г. – вполне естественно, что Тань Цуй употребляет термин «чай пуэр», но Тан и Сун тут ни при чём. У Фань Чэнда, известного как Отшельник с озера Шиху, никаких слов, начинающихся на «пу», нет. Откуда же мог взять «Пуэр» и «Пуча» Цзи Ши, если топоним «Пуэр» появился лишь в конце XIV века? И почему он пишет «в древности относился к Иньшэну», ведь Наньчжао, где был цзеду Иньшэн, для человека XII столетия – вовсе не древность, да и в самом начале цитаты об Иньшэне говорится в настоящем времени? Что-то тут не так, правда же?
И кстати, «Сведения о дополнительных знаниях» — явно неудачный перевод названия «Сюй Бо У Чжи». В конце III века н.э. учёный и поэт Чжан Хуа собрал воедино множество удивительных историй: о диком племени совершенно голых и ослепительно белокожих женщин, обитающем в южных джунглях; о появлении радуги при замачивании драконьего мяса в уксусе; о лёгком способе устранить резонанс между медным тазом и храмовым колоколом; короче говоря, эдакие «The X-Files» эпохи Западная Цзинь. Назвал он это «Бо У Чжи» (博物志), что переводят по-разному – «Обширные записи на разные темы», «Заметки о множестве вещей» и т.д. Так вот, название труда Цзи Ши однозначно отсылает к творению Чжан Хуа, так что корректным переводом было бы «Продолжение заметок о множестве вещей», «Дополненные заметки о множестве вещей» или ещё что-то в таком роде.
Что ж, попробуем найти «Записки о чае пуэр» на китайском. Оригинал, насколько я смог понять, утрачен – эссе Жуань Фу существует в виде копий в более поздних произведениях (такая ситуация с первоисточниками – не редкость в Китае), и в этих текстах порой имеются расхождения. Во многих случаях кавычек попросту нет (а ставили ли их вообще в XIX веке?) – по-видимому, подразумевается, что цитата – до точки… Но такие же дотошные чайные буквоеды, как я, только китайские, отыскали наиболее авторитетный источник – «Сборник исторических материалов Юньнани» (云南史料丛刊) под редакцией Фан Гоюя, «титана китайской исторической науки» (см. https://www.sohu.com/a/231528461_99917017 ). Согласно этому источнику, у Цзи Ши написано: «Чай делают на многих горах в Иньшэне, собирают в любое время, смешивая с перцем и имбирём, варят и пьют» («茶出银生诸山,采无时,杂椒,姜烹而饮之») – и всё, точка. И никаких «Пуэров» и «Пуча». А всё остальное – за пределами кавычек, это слова самого Жуань Фу. Как человек XIX века, он использует «пу-термины», но это вовсе не означает, что они существовали в эпоху Сун!
И точно так же выглядит высказывание Цзи Ши, когда его «Сюй Бо У Чжи» цитируют в отрыве от «Записок о чае пуэр» Жуань Фу. Никакого «использования Пуча ещё с танской эпохи» там нет.
А вот кто именно поставил кавычки так, что слова человека из эпохи Цин оказались приписанными сунскому чиновнику – Чжоу Хунцзе или Сергей Кошеверов, и было ли это простой опечаткой – можно только гадать.
Какова мораль сей басни?
Не надо слепо верить российским авторам и переводчикам. В том числе и мне – я тоже запросто могу что-нибудь напутать. Сверяйтесь с первоисточниками, благо в России всё ещё есть интернет.
***
Оставаясь в рамках формального соответствия исходному тексту, переводчик может расставить акценты так, чтобы создать нужное ему впечатление.
Кошеверов переводит «采无时» в цитате из «Сюй Бо У Чжи» как «собирают постоянно». Прочитаешь – и решишь, что чай – очень важный продукт в Иньшэне. Постоянно собирать приходится, не покладая рук, чтобы удовлетворить потребности в нём.
Но ведь «уши» (无时) – это без определённого срока, независимо от сезона, не выбирая подходящего времени. И напомню, что это слова учёного из империи Сун, где производство чая и обращение с ним возведено в ранг искусства, и кондициям чайного сырья придаётся большое значение. Что означает эта короткая ремарка? Разве не означает она, что юго-западные варвары собирают чай круглый год, не дожидаясь появления молодых побегов, то есть собирают грубые листья?
***
Ещё один вопрос касался происхождения названия Сишуанбаньна. Если попытаться перевести 西双版纳 буквально, получится какая-то бессмыслица, «западные двойные доски и холсты» – а всё потому, что это не ханьское название. Это звукоподражательная запись китайскими иероглифами выражения на языке лы, на котором говорят живущие в Сишуанбаньна дайцы. На их языке, а также на родственных ему лаосском, тайском и т.п. языках оно звучит примерно как «сипсонпанна» и означает, как принято считать, «двенадцать тысяч рисовых полей». Откуда же оно взялось? И когда?
Популярное поэтическое объяснение состоит в том, что в Сишуанбаньна якобы не было крупных землевладений, только маленькие наделы, вот поэтому и «двенадцать тысяч» — то есть очень много. Что должно показать, как небогаты и трудолюбивы дайские крестьяне.
Фактически же имеем следующее. Юаньская военно-гражданская администрация (军民总管府) в начале эпохи Мин была преобразована в управление комиссара по умиротворению окраин (宣慰使司), но располагалось оно там же, в Чэли, и возглавляли его всё те же дайские вожди. И в 1570 г. комиссар Шао Инмэн для удобства сбора дани разделил подведомственную территорию на двенадцать административных единиц – вот их и называли, на ханьский слух, «баньна» или как-то так (тут можно отметить ещё, что в период Южных и Северных династий (420-589 гг. н.э.) местные дайцы разделялись на двенадцать племён, которые именовались, в ханьской транскипции, «лэсишуанбан» — 泐西双邦). Это деление оказалось устойчивым и продержалось аж до Китайской республики, целых триста пятьдесят лет. И в 1953 г., при образовании современного автономного округа, вернули двенадцать исторических частей; в 1957-м, однако, уезды укрупнили. Таким образом, Сишуанбаньна следует понимать просто как «Двенадцатиуездье».
Один из читателей высказал предположение, что до конца XIX века в Сишуанбаньна входила и территория нынешнего Пхонгсали – самой северной провинции Лаоса. Так он подумал, исходя из того, что в 1893-96 гг., после пограничного конфликта, она перешла под французское управление и была включена в состав Французского Индокитая. Ну, а в ХХ веке, когда колонии европейских держав обрели независимость, её унаследовал современный Лаос. И Пхонгсали торчит эдаким выступом в сторону Китая, гранича с востока с районом Шести Великих Чайных Гор.
Так, да не так: война 1890-х была не франко-китайской, а франко-сиамской. И Пхонгсали вместе со всей территорией нынешних Лаоса и Камбоджи французы отобрали не у империи Цин, а у тайского королевства Сиам, раскинувшегося к середине XIX века чуть ли не на весь Индокитайский полуостров и поглотившего лаосские земли – Луангпхабанг, Вьентьян и Тямпасак. И если мы посмотрим на карты Сиама на пике его развития, до него – Луангпхабанга (с 1707 г.), а до него – Лансанга (1354-1707), то везде обнаружим этот пхонгсалиский выступ. И на картах империй Мин и Цин из первой части сериала, за который взялся ваш покорный слуга, граница в этом месте проходит почти так же, как у нынешней КНР.
***
Легенда о происхождении названия, не имеющая ничего общего с историческими фактами, есть не только у Сишуанбаньна, но и у Сымао (так до 2007 г. назывался соседний округ, теперь он переименован в Пуэр, а имя Сымао носит район в его составе).
Якобы у Чжугэ Ляна, стратега царства Шу, попавшего в эти края в 225 г., уже после смерти Лю Бэя, многочисленные соломенные крыши вызвали ностальгические чувства. Вспомнились ему «три визита в соломенную хижину» (三顧茅廬), когда Лю Бэй трижды приходил к нему по горным тропам, в снегопад, чтобы выразить своё почтение и уговорить присоединиться к делу возрождения династии Хань. 思 сы – «тосковать», 茅 мао – «тростник для кровли», вот отсюда, дескать, и Сымао. Сам Чжугэ Лян дал местности такое имя, не иначе… И вот эту байку на полном серьёзе пересказывают некоторые российские чайные деятели, излагающие биографию Чжугэ Ляна, не считая нужным привести достоверные сведения.
В действительности же, топоним «Сымао» появился гораздо позже. Одна из местных разновидностей бамбука, особо прочная, называлась «сымо» (思摩), что в переводе с какого-то из маньских языков означало «твёрдый, как камень» — о ней говорится, например, в «Описании трав и деревьев южного Китая» Цзи Ханя, написанном в 304 г. н.э. Местность под названием Сымодянь (思摩甸) впервые упоминается в эпоху Сун, в правление под девизом Цзядин (1208-1224). В начале эпохи Мин это название трансформируется в Сыма (思么), а в середине – в Сымао (思毛). И лишь в «Истории эпохи Мин» (明史), составление которой заняло почти сто лет – с 1645 по 1739 – появляется привычное нам написание: 思茅. (см. https://m.thepaper.cn/baijiahao_9159354 ).
(продолжение следует)
Скриншот текста «Записок о чае пуэр» Жуань Фу, как он представлен в «Сборнике исторических материалов Юньнани» под редакцией Фан Гоюя.
Территориальные потери королевства Сиам в 1785-1909 гг. Фиолетовое отошло в сферу влияния Франции, красное – Великобритании. Оставшееся жёлтое – территория современного Таиланда.
26 августа 2024 г.
Источник: Самая домашняя чайная «Сова и Панда» https://vk.com/club47905050
Антон Дмитращук https://vk.com/id183549038