Уишаньская география. Полный список 36 пиков, 99 утёсов и 72 пещер Живописного района
Наверно, каждый слышал о том, что в Живописном районе Уи, где делают самые высококлассные уишаньские улуны, насчитывается тридцать шесть пиков, девяносто девять утёсов и семьдесят две пещеры. Оказывается, это не просто красивое выражение – есть полный их перечень.
36 пиков:
- 1. Даванфэн (大王峰) – «Пик великого князя», он же Тяньчжуфэн (天柱峰) – «Пик небесного столпа» (но есть и другой Тяньчжуфэн — см. ниже), он же Вэйванфэн (魏王峰) – «Пик князя Вэй», к северу от первого изгиба Цзюцюйси.
- 2. Шицзыфэн (狮子峰) – «Львиный пик», к югу от первого изгиба Цзюцюйси.
- 3. Линсяофэн (凌霄峰) – «Взмывающий ввысь/Заоблачный пик», он же Чибифэн (赤壁峰) – «Пик красных скал», к югу от второго изгиба.
- 4. Иньсюфэн (饮袖峰) – «Пик питьевого рукава» (смысл названия остался для меня неясен), он же Хусяоянь (虎啸岩) – «Утёс тигриного рёва», к югу от второго изгиба.
- 5. Сяоцзанфэн (小藏峰) – «Пик малой сокровищницы», к югу от второго изгиба.
- 6. Шаншэнфэн (上升峰) – «Вздымающийся пик», он же Цзыфэн (紫峰) – «Пурпурный пик», к северу от третьего изгиба.
- 7. Юйхуафэн (玉华峰) – «Пик нефритовых узоров», или просто «Яшмовый пик» (юйхуа – одна из ценных разновидностей яшмы», к северу от четвёртого изгиба.
- 8. Цзесуньфэн (接笋峰) – «Пик соединения бамбуковых побегов», или «Шиповой пик», он же Цзесуньянь (接笋岩) – «Шиповой утёс», к северу от пятого изгиба.
- 9. Вэньфэн (文峰) – «Расписной пик», он же Гэнъитай (更衣台) – «Башня переодеваний», к югу от пятого изгиба.
- 10. Тяньюфэн (天游峰) – «Пик небесного похода», к северу от шестого изгиба.
- 11. Цанбинфэн (苍屏峰) – «Пик лазоревой ширмы», к северу от шестого изгиба.
- 12. Сянфэн (象峰) – «Слоновий пик», он же Дишуйянь (滴水岩) – «Утёс дождевых капель», к северу от восьмого изгиба.
- 13. Бинляньфэн (并莲峰) – «Пик соединения лотосов», он же Гуцзыфэн (鼓子峰) – «Пик царя Гу», или «Пик древнего барабана», к северу от восьмого изгиба.
- 14. Линфэн (灵峰) – «Пик душ», он же Байюньянь (白云岩) – «Утёс белых облаков», к северу от девятого изгиба.
- 15. Хояньфэн (火焰峰) – «Пламенный пик», северо-восточная часть Живописного района.
- 16. Чжанжэньфэн (丈人峰) – «Пик старца», он же Дугэянь (杜葛岩, перевод затруднителен), северо-восточная часть Живописного района.
- 17. Бэйдоуфэн (北斗峰) – «Пик Северного Ковша», северо-восточная часть Живописного района, за Саньгуши (三姑石) – «Камнем трёх барышень/тётушек».
- 18. Ляньхуафэн (莲花峰) – «Пик лотосовых цветов», северо-западная часть Живописного района.
- 19. Маньтинфэн (幔亭峰) – «Пик беседки», или «Шатровый пик», он же Тефочжан (铁佛嶂) – «Скала железного Будды», к северу от первого изгиба Цзюцюйси.
- 20. Доумоуфэн (兜鍪峰) – «Пик шлема», он же Дуфуши (赌妇石) – «Камень азартной дамы» (что бы это значило?..), к югу от первого изгиба Цзюцюйси.
- 21. Юйнюйфэн (玉女峰) – «Пик нефритовой девы», или «Пик небожительницы», к югу от второго изгиба.
- 22. Мачжэньфэн (马枕峰) – «Пик лошадиной подушки», к югу от второго изгиба.
- 23. Шэнжифэн (升日峰) – «Пик восходящего солнца», к северу от третьего изгиба.
- 24. Дацзанфэн (大藏峰) – «Пик большой сокровищницы», или «Пик буддийского канона», к югу от четвёртого изгиба.
- 25. Иньпинфэн (隐屏峰) – «Пик скрытой опоры», или «Спрятанный пик», к северу от пятого изгиба.
- 26. Ваньдуйфэн (晚对峰) – «Пик вечернего противостояния» (перевод дискутабелен), он же Цзышипин (紫石屏) – «Экран пурпурных камней», к югу от пятого изгиба.
- 27. Тяньчжуфэн (天柱峰) – «Пик небесного столпа» (да, так называют и Даванфэн. К сожалению, тут не избежать путаницы), к югу от пятого изгиба.
- 28. Сяньчжанфэн (仙掌峰) – «Пик ладоней бессмертного», к югу от пятого изгиба.
- 29. Саньянфэн (三仰峰) – «Пик трёх взглядов вверх», к северу от седьмого изгиба. Саньянфэн – высочайшая вершина Живописного района.
- 30. Тяньхуфэн (天壶峰) – «Пик небесного чайника», к северу от седьмого изгиба.
- 31. Саньцзяофэн (三教峰) – «Пик трёх учений» (саньцзяо – это конфуцианство, даосизм и буддизм), к северу от восьмого изгиба.
- 32. Даньсячжан (丹霞嶂) – «Скала киноварной зари», северо-восточная часть Живописного района. Данься (丹霞), «киноварная заря» – устоявшееся название рельефа с красноватыми или пурпурными скальными формами, прекрасным примером которого является Живописный район Уи.
- 33. Мааньфэн (马鞍峰) – «Седельный пик», северо-восточная часть Живописного района.
- 34. Тяньсиньфэн (天心峰) – «Пик небесного сердца», или «Пик середины неба», или «Пик воли небес», северо-восточная часть Живописного района.
- 35. Матоуфэн (马头峰) – «Пик лошадиной головы», восточная часть Живописного района.
- 36. Юйчжуфэн (玉柱峰) – «Пик нефритового столба», или «Пик дворцовой колонны», северо-западная часть Живописного района.
Примечание: когда речь об изгибах Цзюцюйси, выражения «к югу» и «к северу» означают берега. Например, Юйнюйфэн в строго географическом смысле расположен не к югу, а к западу от второго изгиба. Но – на южном берегу.
Ещё примечание: разумеется, в Живописном районе и его окрестностях могут быть и другие «фэны». Это – тридцать шесть, так сказать, «канонических». Но и их состав в разных источниках может слегка различаться. В том числе потому, что у части из них, как видите, не одно имя.
Схема Живописного района Уи. Некоторые из перечисленных пиков на ней можно найти.
36 пиков Живописного района Уи.
99 утёсов:
- 1. Гуаньиньянь (观音岩) – «Утёс Гуаньинь». Надеюсь, кто такая Гуаньинь, напоминать не надо.
- 2. Шипинъянь (石瓶岩) – «Утёс каменной вазы».
- 3. Чжупаньянь (竹盘岩) – «Утёс бамбукового подноса».
- 4. Тайцзиянь (太极岩) – «Утёс Великого Перехода».
- 5. Лэмаянь (勒马岩) – «Утёс остановленной лошади», или «Утёс натянутых поводьев».
- 6. Сяньгуаньянь (仙馆岩) – «Утёс обители отшельника».
- 7. Сяньбанъянь (仙榜岩) – «Утёс божественных извещений» (перевод дискутабелен).
- 8. Яньсяньянь (宴仙岩) – «Утёс пирующих небожителей».
- 9. Хуэйсяньянь (会仙岩) – «Утёс собраний небожителей».
- 10. Чэцяньянь (车钱岩) – «Утёс оплаты проезда». Не поэтично, но что поделать.
- 11. Логаянь (洛伽岩). Буквальный перевод невозможен. Насколько я смог разобраться, 洛伽 – запись иероглифами санскритского слова, означающего «корона» или «лоб» и входящего в состав названия священной горы, которая связана с бодхисаттвой Авалокитешварой; в Фуцзяни, например, есть монастырь Логасы, современный – ему всего двадцать лет – но очень любопытный: он построен на побережье, на скальной платформе, которая во время прилива остаётся связанной с материком только узеньким мостом (см. https://baijiahao.baidu.com/s?id=1737508531113555096.. ). А ещё иероглифами 洛伽 записываются разнообразные Лоргары – вархаммеровский, варкрафтовский и т.д., персонажи с таким именем встречаются много где.
- 12. Тишиянь (题诗岩) – «Утёс, украшенный стихами».
- 13. Сичжэньянь (希真岩) – «Утёс редкой подлинности» (перевод дискутабелен).
- 14. Цзиньгуянь (金谷岩) – «Утёс золота и хлеба», или «Утёс благоденствия».
- 15. Сяньцзиянь (仙迹岩) – «Утёс следов небожителей».
- 16. Даньлуянь (丹炉岩) – «Утёс киноварной печи». Даньлу в даосской алхимии – печь для изготовления пилюли бессмертия.
- 17. Сяншэнъянь (响声岩) – «Утёс отзвуков».
- 18. Юйбаньянь (玉版岩) – «Утёс яшмовой резной доски», или «Утёс драгоценных оттисков».
- 19. Таймуянь (太姥岩) – «Утёс Великой Матери».
- 20. Чэнгаоянь (城高岩) – «Утёс высокой крепости».
- 21. Лансюаньянь (琅轩岩) – «Утёс драгоценной колесницы».
- 22. Сяньюянь (仙游岩) – «Утёс странствий небожителей».
- 23. Лисяньянь (李仙岩) – «Утёс святого Ли». Есть много святых Ли, но наиболее известны два: Ли Ин (李膺, 110-169 гг. н.э.) – государственный деятель Восточной Хань, член так называемого движения «чистой критики», боровшегося против засилья евнухов при дворе, и Ли Бабай (李八百, т.е. «Ли-800», в смысле – «восьмисотлетний Ли») – мифический даос-долгожитель, мастер зельеварения; Ли Бабаями называли и различных реальных даосов, имевших фамилию Ли. Некоторые из них сами себя так называли – а чего скромничать-то?
- 24. Бэйланъянь (北廊岩) – «Утёс северной галереи». В китайских словарях пишут, что выражение «бэйлан» имеет отношение к Сюэшиюаню – Палатам Учёных, но подробностей я не нашёл. Лучше не забивайте этим голову.
- 25. Лаоцзюньянь (老君岩) – «Утёс Лао-цзюня». Лао-цзюнь, «Владыка Лао» — одно из даосских божеств, воплощением которого был Лао-цзы, полумифический основоположник даосизма и автор трактата «Дао Дэ Цзин» (возможны и другие интерпретации).
- 26. Чжуцяньянь (铸钱岩) – «Утёс чеканных монет».
- 27. Дунхуаянь (东华岩) – «Утёс чертогов бессмертных» (дословно – «Утёс восточных красот»).
- 28. Хоуцзанъянь или, возможно, Хоуцанъянь (猴藏岩) – затрудняюсь перевести однозначно. «Утёс обезьяньей кладовой»? «Утёс спрятавшейся обезьяны»?.. Цзан (藏) – сокращённое название Тибета (который по-китайски называется Сицзан), а тибетский макак (он же макак Давида) – одно из важных охраняемых животных в Уишане, там предпринимаются усилия по сохранению и увеличению популяции этих обезьян. Очень часто их можно встретить на фото из Тунму. Но тибетский макак – цзанцюхоу (藏酋猴)… В общем, непонятно. А жаль – встречается и Да Хун Пао, и Жоу Гуй из этого самого Хоуцзанъяня.
- 29. Яньцзиянь (烟际岩) – «Утёс туманной границы».
- 30. Сянбиянь (象鼻岩) – «Утёс слонового хобота».
- 31. Гулоуянь (鼓楼岩) – «Утёс барабанной башни».
- 32. Ханьцуйянь (涵翠岩) – «Утёс, таящий изумрудную зелень».
- 33. Хуаньпэйянь (环佩岩) – «Утёс поясных подвесок».
- 34. Яоцзыянь (鹞子岩) – «Утёс ястребков», или «Утёс бумажных змеев».
- 35. Чисяянь (赤霞岩) – «Утёс алой зари».
- 36. Тебаньчжан (铁板嶂) – «Скала железных плит».
- 37. Сяньхэянь (仙鹤岩) – «Утёс бессмертного журавля».
- 38. Шуйшиянь (水狮岩) – «Утёс водяного льва».
- 39. Чжанъянь (嶂岩) – «Скальный утёс».
- 40. Сяньянь (仙岩) – «Утёс небожителей».
- 41. Юньянь (云岩) – «Облачный утёс».
- 42. Ханьянь (寒岩) – «Холодный утёс».
- 43. Гуйянь (龟岩) – «Черепаший утёс».
- 44. Каобэйянь (靠背岩) – «Утёс спинки стула», или «Утёс, облачённый в доспехи».
- 45. Пайфэнъянь (排峰岩) – «Утёс шеренги пиков».
- 46. Шилиньянь (石鳞岩) – «Утёс травяных лягушек», или «Утёс каменной чешуи».
- 47. Лоугэянь (楼阁岩) – «Дворцовый/Замковый утёс».
- 48. Цансюянь (藏修岩) – «Утёс сокрытого мудреца», или «Утёс погружения в мудрость».
- 49. Чжантанъянь (章堂岩) – «Утёс выдающегося таланта» (перевод дискутабелен).
- 50. Лидаоянь (黎道岩) – «Утёс пути Ли» (?).
- 51. Цяоянь (乔岩) – «Высокий утёс».
- 52. Маньтоянь (曼陀岩) – «Утёс широкого склона/обрыва».
- 53. Даньсячжан (丹霞嶂) – «Скала киноварной зари».
- 54. Хуэйюаньянь (慧苑岩) – «Утёс заповедника мудрости».
- 55. Матоуянь (马头岩) – «Утёс лошадиной головы».
- 56. Луцзиньянь (碌金岩) – не рискну переводить. Лу – заурядный, посредственный, а также занятый по горло или заваленный работой; цзинь – золото, деньги, ценности, металл. Не могу это состыковать.
- 57. Шэньтунъянь (神通岩) – «Утёс сверхъестественных способностей».
- 58. Юйянь (鱼岩) – «Рыбий утёс».
- 59. Гуаннинъянь (广宁岩) – «Утёс беспредельного покоя».
- 60. Цинъюаньянь (清源岩) — — «Утёс чистого источника».
- 61. Циншиянь (青狮岩) – «Утёс зелёного льва». Цинши – это не просто лев зелёного цвета, а мифическое существо из романа «Путешествие на Запад».
- 62. Байянь (白岩) – «Белый утёс».
- 63. Фогоянь (佛国岩) – «Утёс страны Будды».
- 64. Бишиянь (碧石岩) – «Утёс бирюзовых камней», или «Яшмовый утёс».
- 65. Байхуаянь (白花岩) – «Утёс белых цветов».
- 66. Лоутиянь (楼梯岩) – «Лестничный утёс», или «Утёс ступеней».
- 67. Чаньянь (禅岩) – «Утёс Дзэн».
- 68. Хуангуянь (换骨岩) – «Утёс обретения бессмертия». Дословно хуангу – «сменить кости». Так говорят о радикальной смене поведения, когда человек меняется до неузнаваемости. Но в даосской алхимии так именуется трансформация, превращающая человека в небожителя.
- 69. Хуахэянь (化鹤岩) – «Утёс превращения в журавля». Хуахэ – ещё и эвфемизм смерти. «Утёс ухода в иной мир».
- 70. Хэхэянь (和合岩) – «Утёс гармонии».
- 71. Лоханьянь (罗汉岩) – «Утёс архата».
- 72. Тесянъянь (铁象岩) – «Утёс железных слонов», или «Утёс железных статуй», или «Злодейский утёс».
- 73. Фухуянь (伏虎岩) – «Удёс подчинения тигров», или «Утёс победы над злом».
- 74. Цинъиньянь (清隐岩) – «Утёс чистой сокровенной сути», или «Утёс безупречной тайны».
- 75. Цзисюнъянь (鸡胸岩) – «Утёс птичьей груди».
- 76. Шимэньянь (石门岩) – «Утёс каменных врат».
- 77. Шаньданъянь (山当岩) – «Утёс горной ловушки», или «Утёс сердцевины гор».
- 78. Хусяоянь (虎啸岩) – «Утёс тигриного рёва».
- 79. Линъянь (灵岩) – «Утёс душ».
- 80. Ланьянь (蓝岩) – «Лазурный утёс».
- 81. Цюнъянь (筇岩) – «Утёс цюнлайского бамбука».
- 82. Липаньянь (笠盘岩) – «Утёс, окружённый ореолом», или, возможно, «Конический утёс».
- 83. Лусюянь (芦岫岩) – «Утёс тростника и пещер» (перевод дискутабелен).
- 84. Сябиньянь (霞宾岩) – «Утёс берега зари», или «Утёс закатного берега».
- 85. Жуйцюаньянь (瑞泉岩) – «Утёс благодатного источника».
- 86. Инцзуйянь (鹰嘴岩) – «Утёс орлиного клюва».
- 87. Мэйянь (梅岩) – «Сливовый утёс».
- 88. Мааньянь (马鞍岩) – «Седельный утёс».
- 89. Шэньсянъянь (神象岩) – «Утёс божественного образа».
- 90. Дусяянь (杜辖岩) – не рискну перевести. Ду – заваливать, перегораживать, пресекать, а также подделывать или просто делать плохо, кое-как; ся – управлять, иметь в подчинении.
- 91. Паньчжуянь (盘珠岩) – «Утёс счётных костяшек».
- 92. Фулунъянь (福隆岩) – «Утёс великой удачи».
- 93. Лунсиньянь (砻心岩) – «Утёс очищения сердца» (перевод дискутабелен).
- 94. Цзюцзинъянь (九井岩) – «Утёс девяти колодцев».
- 95. Фоинъянь (佛应岩) – «Утёс отклика/знамения Будды».
- 96. Митоянь (弥陀岩) – «Утёс будды Амитабхи».
- 97. Шитоянь (师陀岩) – не рискну переводить, слишком уж много разных значений у 师.
- 98. Пинфэнъянь (屏风岩) – «Утёс, защищающий от ветров».
- 99. Лаохуянь (老虎岩) – «Тигриный утёс».
Как видите, многие названия трудно перевести однозначно, а некоторые – хоть как-нибудь. Поэтому не стоит ориентироваться на мой дилетантский перевод, лучше пользоваться китайскими названиями.
Ряд топонимов должен быть знаком многим из вас – Матоуянь, Хуэйюаньянь, Хусяоянь, Циншиянь, Бишиянь, Инцзуйянь, Сябиньянь, Фогоянь… Но большинство названий ничего не скажут даже опытному любителю утёсных улунов, и этому не следует удивляться – не под каждым утёсом растёт чай, и к тому же нет смысла делить Живописный район на сотни чайных локаций. В зону, вынесенную в название чая и носящую имя того или иного утёса, могут входить и другие утёсы, скалы, ручьи и т.д.
Как и в случае с пиками, не стоит думать, что в Живописном районе только девяносто девять утёсов. Могут быть и другие «яни» — как в нём, так за его пределами.
99 утёсов
72 пещеры (напомню, что китайское «дун» не всегда означает то, что возникает в русской голове при слове «пещера», то есть полость в недрах горы с узким входом. «Дун» может быть и чем-то вроде грота, и каменной полкой, над которой нависает скала, и просто узкой тесниной между скальными стенами):
- 1. Юйнюйдун (玉女洞) – «Пещера нефритовой девы», или «Пещера небожительницы».
- 2. Шиханьдун (石函洞) – «Пещера каменной шкатулки».
- 3. Цюаньцзюйдун (泉居洞) – «Пещера жилища с родником».
- 4. Фужундун (芙蓉洞) – «Лотосовая пещера».
- 5. Фэйсяньдун (飞仙洞) – «Пещера летающих небожителей».
- 6. Цзиньцзидун (金鸡洞) – «Пещера золотистых фазанов».
- 7. Цзикэдун (鸡窠洞) – «Пещера куриных гнёзд».
- 8. Нинчжэньдун (凝真洞) – «Пещера застывшего естества», или «Пещера бесстрастной истины».
- 9. Сяньцзидун (仙机洞) – «Пещера тайн/пророчеств небожителей».
- 10. Цзиньгудун (金谷洞) – «Пещера золота и хлеба», или «Пещера благоденствия».
- 11. Сяньчуандун (仙床洞) – «Пещера ложа небожителя».
- 12. Чжэньудун (真武洞) – «Пещера Совершенного Воина». Чжэнь-у – даосское божество, во времена Хань известное как Сюань-у, черепахообразный Тёмный Воин, а затем очеловечившееся и слившееся с образом У-ди, Владыки Севера, одного из пяти небесных государей.
- 13. Тяньхудун (天壶洞) – «Пещера небесного чайника».
- 14. Цзиньцзицзюдун (金鸡旧洞) – «Старая пещера золотистых фазанов».
- 15. Угундун (吴公洞) – «Пещера сколопендр».
- 16. Гулоудун (鼓楼洞) – «Пещера барабанной башни».
- 17. Хошуйдун (活水洞) – «Пещера текущей/живой воды».
- 18. Чаоиньдун (潮音洞) – «Пещера шума прибоя», или «Пещера гула голосов».
- 19. Юньяньдун (云岩洞) – «Пещера облачного утёса».
- 20. Байюньдун (白云洞) – «Пещера белых облаков». Байюнь – идиома, обозначающая чиновника, оставившего службу и удалившегося от мирской суеты. Прекрасный образ!
- 21. Цюгундун (邱公洞) – вероятно, «Пещера князя Цю».
- 22. Чжичжигун (止止洞) – «Пещера остановки в пути».
- 23. Чжансяньдун (张仙洞) – «Пещера бессмертного Чжана». Бессмертный Чжан – даосское божество, отвечающее за демографическую ситуацию и за безопасность детей. Но Чжан-сянем могут величать и Чжан Голао, старшего из Ба Сянь – Восьми Бессмертных даосского пантеона. Он, наоборот, занимается геронтологией – к нему обращаются за благополучной старостью и приятной естественной смертью.
- 24. Сюйсяньдун (徐仙洞) – дословно – то ли «Пещера всех небожителей», то ли «Пещера медлительных/запоздавших небожителей». Но кто знает, может, и какой-нибудь Бессмертный Сюй имеется.
- 25. Лянминдун (梁明洞) – не возьмусь перевести. Лян – мост, балка, перекладина, запруда, выступ и т.п., мин – свет, светлый, ясный и всё в таком роде.
- 26. Шэнчжэньдун (升真洞) – «Пещера возвышения истины».
- 27. Тоулундун (投龙洞) – «Пещера бросающегося дракона», или «Пещера, подходящая для дракона», второй вариант мне нравится больше. В тихом зелёном районе, в пяти минутах лёта – пастбище с козами и ручей для водопоя…
- 28. Фугудун (复古洞) – «Пещера возвращения к древности».
- 29. Цзыюньдун (紫云洞) – «Пещера пурпурных облаков».
- 30. Юньсюйдун (云虚洞) – «Пещера облачных небес», или «Пещера облачной пустоты».
- 31. Линъюньдун (灵云洞) – «Пещера тонких/подвижных/чудесных облаов».
- 32. Лаохудун (老虎洞) – «Тигриная пещера».
- 33. Лоханьдун (罗汉洞) – «Пещера архата».
- 34. Хэйдун (黑洞) – «Чёрная пещера».
- 35. Сяньтяньдун (先天洞) – «Пещера изначальной природы» (перевод дискутабелен).
- 36. Фухудун (伏虎洞) – «Пещера подчинения тигров», или «Пещера победы над злом».
- 37. Сюйюньдун (嘘云洞) – «Пещера вздыхающих облаков».
- 38. Цзюйлэдун (伏虎洞) – «Пещера средоточия радости».
- 39. Яньидун (研易洞) – «Пещера постижения перемен» (перевод дискутабелен).
- 40. Хуэйцюаньдун (汇泉洞) – «Пещера стекающихся родников».
- 41. Чадун (茶洞) – «Чайная пещера».
- 42. Сюаньюаньдун (玄元洞) – можно перевести как «Пещера первоисточника всего сущего», «Пещера начала начал» и т.п.
- 43. Наньминдун (玄元洞) – «Пещера Южного моря».
- 44. Таоюаньдун (桃源洞) – «Пещера персикового источника». Персиковый источник – аллегорический образ жизни в полной гармонии, рай земной.
- 45. Бисяодун (碧霄洞) – «Пещера бирюзовых небес».
- 46. Биньсидун (宾曦洞) – не совсем понятно. «Пещера исчезающих посетителей»? «Пещера, где можно остановиться и обсохнуть»?..
- 47. Хусяодун (虎啸洞) – «Пещера тигриного рёва».
- 48. Чжучжэньдун (驻真洞) – «Пещера пребывания в истине» (перевод дискутабелен).
- 49. Фусидун (伏羲洞) – «Пещера Фу Си». Фу Си – мифический первый император Поднебесной, Владыка Востока, обладатель змеиного тела, изобретатель иероглифов, рыболовства, приготовления пищи на огне и т.д.
- 50. Фэндун (风洞) – «Пещера ветров».
- 51. Линъяньдун (灵岩洞) – «Пещера утёса душ».
- 52. Шимэньдун (伏虎洞) – «Пещера каменных врат».
- 53. Лосыдун (螺丝洞) – «Спиральная пещера».
- 54. Ляньлудун (连麓洞) – «Пещера соединяющихся склонов».
- 55. Чисядун (赤霞洞) – «Пещера алой зари».
- 56. Маочжудун (毛竹洞) – «Пещера съедобного бамбука».
- 57. Цзоумадун (走马洞) – «Пещера скакунов».
- 58. Юньшуйдун (云水洞) – «Пещера облаков и вод». Юньшуй – идиома, обозначающая странствующих буддийских монахов, не имеющих пристанища, подобных плывущим по небу облакам и текущей по земле воде.
- 59. Жуйцюаньдун (瑞泉洞) – «Пещера благодатного источника».
- 60. Шуйляньдун (水帘洞) – «Пещера водного занавеса».
- 61. Хуэйсяньдун (会仙洞) – «Пещера собраний небожителей».
- 62. Сяоюдун (小有洞) – «Пещера малых владений». Это ещё одна идиома, указывающая на царство небожителей, тихий уголок, райское место.
- 63. Лунтоудун (龙头洞) – «Пещера драконьей головы».
- 64. Юйхуадун (玉华洞) – «Пещера нефритовых узоров», или «Яшмовая пещера».
- 65. Сюйлиндун (虚灵洞) – «Пещера ясности ума».
- 66. Даньсядун (丹霞洞) – «Пещера киноварной зари».
- 67. Гуйдун (鬼洞) – «Пещера призраков».
- 68. Маньтодун (曼陀洞) – «Пещера широкого склона/обрыва».
- 69. Лунсиньдун (砻心洞) – «Пещера очищения сердца» (перевод дискутабелен).
- 70. Шиляньдун (石莲洞) – «Пещера каменных лотосов».
- 71. Шицзиндун (石井洞) – «Пещера каменного колодца»; в других источниках – Гуцзиндун (古井洞), «Пещера древнего колодца».
- 72. Мяоляньдун (妙莲洞) – «Пещера прелестных/таинственных лотосов».
Как видите, многие пещеры называются просто по соседним утёсам или пикам. В названиях чая «дуны» встречаются реже, чем «фэны» и «яни» — навскидку можно вспомнить разве что Шуйляньдун и Гуйдун, это престижные локации для Жоу Гуй.
72 пещеры
Источники — https://www.163.com/dy/article/H0J50OO70514808M.html , http://www.xuezz.com/news/2068.html и др.
21 октября 2022 г.
Источник: Самая домашняя чайная «Сова и Панда» https://vk.com/club47905050
Антон Дмитращук https://vk.com/id183549038