Уишаньское Мясо, или Слишком Много Кориц

Наверно, почти каждому, кто знаком с хорошими уишаньскими улунами, встречались жаргонные словечки «конина», «курятина» и т.п. Так называют У И Жоу Гуй из разных локаций утёсного района.

Утес Орлиный Клюв

Дело в том, что первый иероглиф в названии 肉桂 Жоу Гуй означает мясо. Поэтому, кстати, Жоу Гуй иногда буквально переводят как Мясистая Корица, что, конечно, неверно. Иероглиф 桂 гуй сам по себе может означать и коричное дерево, и лавр, и османтус, и некоторые другие деревья. А 肉桂– это кассия, она же коричник китайский. Считается, что и листья улунского сорта Жоу Гуй напоминают по форме листья этого растения, и в их ароматах есть некоторое сходство.

А мясо в сочетании с названием какого-нибудь животного (которых немало в топонимах утёсного района У И) – это, соответственно, мясо этого животного. И возникла забавная традиция брать от топонима слог, означающий зверя или птицу, а от Жоу Гуй – 肉 и сокращать название до «говядины», «свинины» и т.д. В итоге сортов «мяса» набралось больше десятка:

  • 马头岩肉桂 Ма Тоу Янь Жоу Гуй, она же просто Ма Тоу Жоу Гуй, Корица из долины Утёса Лошадиной Головы = 马桂 Ма Жоу, «конина»;
  • 牛栏坑肉桂 Ню Лань Кэн Жоу Гуй, Корица из Урочища Коровьего Загона = 牛肉 Ню Жоу, «говядина»;
  • 鸡公岩 Цзи Дун Янь Жоу Гуй, Корица с Петушиного Утёса (его же, насколько я понял, ещё называют Куриной Делянкой) =鸡肉 Цзи Жоу, «курятина»;
  • 象鼻岩肉桂 Сян Би Янь Жоу Гуй, Корица с Утёса Слоновьего Хобота = 象肉 Сян Жоу, «слонятина»;
  • 鬼洞肉桂 Гуй Дун Жоу Гуй, Корица из Пещеры Демонов = 鬼肉 Гуй Жоу, «чёртово мясо»;
  • 九龙窠肉桂 Цзю Лун Кэ Жоу Гуй, Корица из Ущелья Девяти Драконов = 龙肉 Лун Жоу, «драконье мясо»;
  • 鹰嘴岩肉桂 Ин Цзюй Янь Жоу Гуй, Корица с Утёса Орлиного Клюва = 鹰肉 Ин Жоу, «орлятина»;
  • 青狮岩肉桂 Цин Ши Янь Жоу Гуй, Корица с Утёса Голубого/Зелёного/Молодого Льва, и狮子峰肉桂 Ши Цзы Фэн Жоу Гуй, Корица с Львиного Пика (не знаю, это две разные локации или одна) = 狮肉 Ши Жоу, «львятина»;
  • 虎啸岩肉桂 Ху Сяо Янь Жоу Гуй, Корица с Утёса Тигриного Рёва = 虎肉 Ху Жоу, «тигрятина»;
  • 竹窠肉桂 Чжу Кэ Жоу Гуй, Корица из Бамбукового Ущелья (или с Утёса Бамбукового Логова) = 猪肉 Чжу Жоу, «свинина» – потому что 竹 чжу, бамбук, и 猪 чжу, свинья созвучны;
  • 杨梅窠肉桂 Ян Мэй Кэ Жоу Гуй, Корица из Ущелья Красной Восковницы (это такая смешная китайская ягода, ещё это растение называют китайским земляничным деревом) = 羊肉 Ян Жоу, «баранина» — по тому же принципу;
  • 天心岩肉桂 Тянь Синь Янь Жоу Гуй, Корица с Утёса Небесного Сердца (или из Тянь Синь Сы, Монастыря Небесного Сердца) – вот это самое жуткое: её сокращают до 心头肉 Синь Тоу Жоу. 心 синь – сердце, 头 тоу – голова, а 心头 – идиома, которую обычно переводят как «плоть и кровь», так называют очень близкого и родного человека (ну, или вообще что-то, чем сильно дорожат). 心头肉 – практически, человечина.

P.S. На фото – несколько колоритных уишаньских утёсов из числа упомянутых в тексте.

Слоновий Хобот


Тигриный Рёв

27 марта 2017 г.
Источник: Самая домашняя чайная «Сова и Панда» https://vk.com/club47905050
Автор: Антон Дмитращук https://vk.com/id183549038


Понравилась статья? Поделись с друзьями!


Обсуждение закрыто.