Что значит байховый чай?

Часто на упаковке обычного чая Вы можете прочитать «байховый чай». А задумывались ли Вы, откуда пошло это выражение?
2015_01_12_03_001
Существует многообразие показателей, по которым можно классифицировать все разнообразие готового чая. Байховый в нашем, русском, понимании значит «рассыпной», но это не совсем верно. Слово появилось в нашем лексиконе давно — оно происходит от китайского словосочетания «бай хоа», что значит «белая ресничка». Китайцы называли так один из компонентов чая — едва распустившиеся почки, которые покрыты мельчайшими белыми ворсинками. Считается, что чем выше процент таких почек — по заимствованной впоследствии у англичан терминологии они называются типсами — в чае, тем выше его сорт, тем чай ароматнее и вкуснее. Поэтому, когда китайские торговцы продавали русским купцам чай с типсами и желали подчеркнуть его высокую ценность (а заодно и недешевую цену), они повторяли «бай хоа».

Наши чаеторговцы, не знавшие китайского языка, решили, что загадочное «бай хоа» является синонимом высокого качества, а уж в причины не вдавались. Впоследствии определение «байховый» стало служить для обозначения всех рассыпных чаев, чтобы его отличать от так называемого кирпичного или плиточного чая, который в то время был хуже по качеству — хотя и рассыпной, и прессованный чай может включать себя «бай хоа». То есть не любой рассыпной чай байховый, но не только рассыпной чай байховый.

В западной чайной терминологии произошла аналогичная путаница. Там тоже существует классификация, производная от словосочетания «белая ресничка» — orange pekoe (сокращенно OP). Точнее, от него происходит слово «pekoe» . Хотя на первый взгляд оно не похоже на наше русское, но это объясняется тем, что западные страны и Россия приобретали чай в разных регионах Поднебесной, у каждого из которых был свой диалект, а соответственно и произношение.

Термин «orange pekoe» ввел сэр Томас Липтон, британский чайный магнат девятнадцатого века. Многие ошибочно думают, что «orange» означает, что чай ароматизирован апельсиновыми маслами. Но это объясняется либо цветом чайного листа перед сушкой, либо, что гораздо более вероятно, маркетинговыми соображениями. Голландская Ост-Индийская компания играла центральную роль в импорте чая в Европу, а у британцев Нидерланды тогда ассоциировались прежде всего с Оранской династией (Orange на английском). Вероятно, сэр Томас посчитал выгодной «косвенную привязку» своей марки высококачественного чая к имени основного импортера. А впоследствии «orange pekoe» стало означать высокое качество чая и определяться размером чайного листа — то есть, как и в русской истории, означать ценность чая, а не наличие в нем типсов. Более того, термин «orange pekoe», несмотря на свое китайское происхождение, сейчас используется только для классификации черных чаев из Индии и со Шри-Ланки.

Ирина Кацман
Источник: http://chaochaiblog.ru


Понравилась статья? Поделись с друзьями!


Обсуждение закрыто.