Оценка качества пуэра. Терминология

В последнее время популярность Пуэра всё возрастает, рынок Пуэра расширяется, предлагая огромное множество совершенно разного чая. Каждый из них интересен, каждый несёт какие-то качества: одним нравится одно, другим — другое. Также каждый день круг любителей Пуэра пополняется новыми людьми, которые интересуются тем, как ориентироваться в этом море чая: какой чай хороший, а какой похуже — но точного ответа они получить не могут. При попытке точного описания чая возникают сложности, во-первых, из-за отсутствия унифицированной терминологии.
2014_03_06_03_001
Ситуация, сложившаяся сейчас в московской чайной среде любителей Пуэра, такова, что к сожалению, общей чёткой и ясной терминологии оценки качества Пуэра пока не существует. Каждый, как правило, пользуется собственными образами, описывающими ощущения, которые для каждого из нас, конечно, бесценны, глубоки, жизненны и интересны — это целая красивая область, которую нельзя исключать, которую можно назвать искусством образного описания.
Но при более точном общении, когда нужна оценка качества чая (например, при покупке-продаже), возникает много неясностей и недоговорок. Так как ощущения у всех свои, то часто получается: или неточное видение, или абсолютно разное понимание, казалось бы, простых вещей.

В связи с этим давно назрело создание общей описательной конструкции оценки качества чая. Дабы не навязывать своё не слишком всеобъемлющее видение, мы предлагаем пользоваться терминологией, которая уже есть в Китае, которой пользуются специалисты и торговцы чаем.
Предлагаем использовать эти термины по причине их унифицированности: за многие годы сложился язык, понятный многим людям в Китае, позволяющий общаться с людьми, производящими чай, на одном языке.

Терминология почерпана из общения с большим количеством продавцов и как образец взята нами из рекламного проспекта одной компании, торгующей Пуэром:

Для того чтобы определить, хорош чай или плох, хорошего он качества или плохого, стоит ли его покупать, пить, коллекционировать:
нужно заварить чай, сделав несколько заварок, используя воду разной температуры, и обязательно одну заварку долго настоять.
Если каждый раз от заварки к заварке его цвет, аромат и вкус изменяются несильно, и имеются все нижеприводимые качества — тогда такой чай можно назвать хорошим Пуэром.

хуа (hua2)
Скользкий
Легко и быстро проскальзывает вовнутрь, не застревая в горле.
чунь (chun2)
Чистый
Чётко выраженный, чистый основной вкус без примесей.
хоу (hou4)
Густой
Плотный, сильный, объёмный аромат и вкус.
жоу (rou2)
Мягкий
Мягкий и нежный, обволакивающий, не грубый вкус.
тянь (tian2)
Сладкий
Сладковатый вкус или послевкусие.
хо (huo2)
Живой
Не мёртвый, активный, наполненный энергией.
цзе (jie2)
Прозрачный
Не мутный цвет настоя.
лян (liang4)
Яркий
Блестящий, глянцевый, сочный цвет настоя.
чоу (chou2)
Плотный
Густой, насыщенный, тягучий настой.

И наоборот, если во время пробования чая присутствуют следующие качества, то его называют нехорошим Пуэром.

ма (ma2)
Шершавый
Неприятные ощущений во рту от выпивания настоя — противоположность «мягкости».
дин (ding3)
Жалящий
цы (ci4)
Колющий
гуа (gua1)
Царапающий
гуа (gua4)
Непроходящий
Противоположность «проскальзыванию» — в горле застревает и не проходит.
суань (suan1)
Кислый
Чрезмерно кислый.
ку (ku3)
Горький
Слишком горький.
сэ (se4)
Вяжущий
Неприятно вяжет рот.
цзао (zao4)
Пересушенный
Горящая сухость.
гань (gan1)
Сухой
Совсем сухой — безвкусный.
цза (za2)
Смешанный
Наличие разных вкусов, не сбалансированных между собой.
гуай (guai4)
Странный
Чудной, с неестественными вкусами.
и (yi4)
Ненормальный
Необычный, не похожий на чай вкус.
мэй (mei3)
Плесневелый
Склизкий, тошнотворный вкус.
синь (xin1)
Тяжёлый
Грузящий, избыточный, слишком сильный, трудноусваеваемый вкус.
фу (fu2)
Непроявленный
Неяркий, поверхностный — то ли есть вкус, то ли нет.
пяо (piao1)
Неустойчивый
Вкус, который постоянно меняется — появляется и исчезает.
锁喉 со хоу (suo1 hou2)
Замок в горле
Когда непроходимость доходит до предела, и невозможно проглотить.

Конечно же, охватить всё многообразие вкусов и ароматов букета конкретного чая двумя десятками терминов невозможно, но для людей, имеющих опыт питья чая, они указывают на наиболее яркие и чёткие особенности вкуса, аромата и цвета.
Термин «сладкий» при всём его многообразии, так или иначе, понятен каждому человеку, его не спутаешь с «горьким». Равно как и «скользкий», и «живой»…
Это намеренное сужение спектра слов даёт возможность сконцентрировать внимание на самых важных моментах «драгоценностей» чая (его вкусе, аромате и цвете), оценить их и создать более или менее объективное и точное описание качеств чая, понятное всем участникам.

Рекомендации по выбору чая Пуэр

Директор Музея Пуэра в г. Ингэ (Тайвань) и директор чайной компании Да Ю 大友 господин Ляо Ижун 廖義榮 рекомендует такую формулу: он называет ее “Четыре важных навыка” 四大要訣 и “Шесть важных стратегий” 六大政策.

  • Чистота – пробуйте его вкус. Вкус должен быть чистым. Не может иметь привкуса плесени.
    清 – 聞其味;味道要清,不能有霉味
  • Беспримесный – определяйте его цвет. Цвет чая должен быть как у каштана. Не может быть темным как лак.
    純 – 辨其色;茶色如棗,不能黑如漆
  • Подлинность – где хранился. Должен храниться в сухом складе. Нельзя помещать во влажное место.
    正 – 存其味;存放乾倉,不可位潮濕
  • Ци – пробуйте его настой. Ци чая должно быть теплым и мягким. Не может быть беспорядочного вкуса.
    氣 – 品其湯;茶氣溫和,不五味雜陳

“Шесть важных стратегий” 六大政策 – это:

  • Не брать за стандарт ошибочно определенный возраст.
    不以錯誤年代為標竿
  • Не опираться на фальшивую упаковку.
    不以僞造包裝為依據
  • Не брать за оправдание глубокий или поверхностный цвет настоя.
    不以深淺湯色為籍口
  • Не брать за ложный признак нарастающий вкус.
    不以添加味道為假象
  • Не считать притягательным плесневелый аромат при определении склада, в котором чай хранили.
    不以霉氣倉別為號召
  • Не судить о качестве листьев по возрасту деревьев.
    不以樹齡葉种為考量

Источник: http://mоychay.ru


Понравилась статья? Поделись с друзьями!


Обсуждение закрыто.